==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པའི་སྐབས།
བཞི་པ། རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པའི་སྐབས།
ཀུན་མཁྱེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ། དེའི་མཐའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཞིང་རོ་གཅིག་པའི་ཞིང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མི་སློབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེས། སྲིད་དང་ཞི་པ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་བཤད་དེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་བདེན་པ་མི་སློབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པར་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་བ་སྤངས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པས་བསྡུས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པས་ན། སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་མཚན་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མཚན་མར་ནི་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བྲིས་ཤིང་གཞན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་ལ་འཇུག་གི །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། དབང་པོའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པས་ནི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་དབང་པོ་འདི་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་པོ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་ནས་འདིར་ཕྱི་མ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་
ཅེས་པ་རིགས་ལ། དེའི་ཡང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དང་པོའི་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བཤད་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སར་ལྟུང་བར་སྲ

【汉语翻译】
第四，一切种相现证觉悟之时。
第四，一切种相现证觉悟之时。
在宣说了遍知者三种相之后，当述说加行。那即是一切种相现证觉悟，也就是一切种相遍知之发心，具有二十二种自性。其中最后两种发心，是善巧方便，能使有寂平等且味道相同的清净刹土，这是佛地的无学果位。如是圣解脱部也说：“有寂等性。”在它的注释中说，了悟轮回与涅槃等性时，就成为无学真谛。并且在《分别圣意经》的注释中也说，断除了烦恼和细微的所知障，对于一切所知，无有障碍和执著，以一切种相现证觉悟所摄持，称为十一地之佛地。因此，在狮子贤的殊胜道上安立一切种相现证觉悟，是不合理的。如是圣解脱部在《无相大布施等偈》的注释中说，从最初的发心开始，不离善巧方便而行布施，但不执著于相。又说，世尊没有书写，而且自己也随顺于信等解脱分而行持，不应说信等为根。因为根没有意义。如是所说，是考虑到暖等诸根将会生起，因为在殊胜道上没有这些根，那么法身的根也将不成立。认识到前者的差别后，在此随顺后者是合理的。并且，也要知道，听闻和思惟的一切自性，也都是最初的自性，因为这是进入教法之因。并且，在宣说不退转之相时，也说因为与了知痛苦之忍的刹那相连，所以可能会堕入声闻等地位。

【英语翻译】
Fourth, the occasion of realizing all aspects of manifest and complete enlightenment.
Fourth, the occasion of realizing all aspects of manifest and complete enlightenment.
After explaining the characteristics of the three aspects of omniscience, the application should be described. That is the realization of all aspects of manifest and complete enlightenment. That is, the mind of all aspects of omniscience, which has the nature of twenty-two kinds of bodhicitta. The last two bodhicittas are the skillful means to purify the realm where existence and peace are equal and of one taste, which is the non-learning fruit of the Buddha's land. Thus, the noble Vimuktisena also said, "Existence and peace are equal." In its commentary, it is said that when one realizes the equality of samsara and nirvana, one becomes the non-learning truth. And in the commentary on the Sutra Decisively Explaining the Thought, it is also said that by abandoning the subtle obscurations of afflictions and knowledge, one is free from obstruction and attachment to all objects of knowledge, and is included in the realization of all aspects of manifest and complete enlightenment, which is called the Buddha's land of the eleventh ground. Therefore, it is unreasonable to establish the realization of all aspects of manifest and complete enlightenment on the special path of Simhabhadra. Thus, the noble Vimuktisena said in the commentary on the verses of giving without characteristics, etc., that from the beginning of bodhicitta, one should give without separating from skillful means, but not be attached to characteristics. It also said that the Bhagavan did not write, and that one should follow the parts of liberation such as faith, etc., and not say that faith, etc., are roots. Because the root has no meaning. What is said is because these roots such as warmth will arise, because there are no such roots on the special path, then the root of the Dharmakaya will also not be established. It is reasonable to follow the latter here after recognizing the difference of the former. And, it should also be known that all the nature of hearing and thinking is also the original nature, because it is the cause of entering the Dharma. And, when explaining the sign of non-retrogression, it is also said that because it is connected with the moment of forbearance of knowing suffering, it may fall into the position of Shravaka, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོ་འབྱིན་པ་པོའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ཡང་ལྟུང་བ་འདི་རྟོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ནས་གཞན་པ་རྣམས་སུ་སྲིད་པར་འགྱུར། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོག་མ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཡང་དག་པར་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དགོས་ཏེ་དེ་ལ་ལས་གཞན་དུ་ན་དགུ་པ་ལ་འགོག་པར་ལྟུང་ཞེས་བཤད་ཅིང༌། གང་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་ཀྱང་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོག་པ་ཀུན་ཏུ་སྲིད་ཅེས་བཤད་ལ། ས་མི་གཡོ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དགོངས་ཞེས་པ་དང༌། བསྟན་པར་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འགོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ལྟུང་བ་ནི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་ས་བཅུ་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ས་བཅུ་པ་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཐ་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དུས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་མདོར་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས། རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་
ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞི་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པའི་བཤད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་ཏེ། གཞི་ལ་དམིགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཤེས་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཏེ། གང་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མིང་ལ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། མེད

【汉语翻译】
因此會轉變，據說這是因為能去除三界的敵人。而且，如果證悟了這個墮罪，那麼如何安住在殊勝道上的無相任運成就，會轉變成安住在其他地方。如果安住在菩薩的下地，那麼就需要無量來真實地隨學一切生起，否則會墮入第九地的止息。而且，導師英雄也說過，對於很久以前的事情，心完全轉變是完全有可能的。並說在不動地要考慮完全從痛苦中解脫，這是教法中殊勝解脫部的說法。因此，據說為了不在真實證悟的狀態中從痛苦中解脫，要行大悲。因此，墮入止息和完全退轉，以及完全從痛苦中解脫，是因為在那段時間裡，利益眾生的事情不會發生。因此，在第十地，他自己說過，如果在這裡從痛苦中解脫，那麼利益一切眾生的事情就會斷絕。在哪裡，通過修道殊勝的差別，具有第十地者的欲界最後會被闡述，並且具有殊勝道的各種時間完全現證並證悟並非如此，據說這是安住在二十二種發心上的。其扼要說明在論典中說：『具有各種形象的結合，功德過失具有特徵，解脫和決擇分，以及不退轉的群體，存在和寂靜的平等性，寂靜清淨無上性，是各種圓滿證悟，這是具有善巧方便的。』這是通過十一種事物。對此，形象的解釋在論典中說：『基的知識的各種差別，稱為形象的特徵，因為一切智性有三種，所以認為形象有三種。』也就是說，對於以基為對象的四聖諦等等，它的知識的各種差別，也就是說，以其完全了解的那些形象，是特徵的名稱。對此，一切智性的形象有二十七種，這裡論典中說：『無』

【英语翻译】
Therefore, it will transform, and it is said that this is because it can remove the enemies of the three realms. Moreover, if one realizes this downfall, then how can one abide in the unsurpassed path of the unconditioned spontaneous accomplishment, it will transform into abiding in other places. If one abides in the lower ground of a Bodhisattva, then one needs immeasurable things to truly follow all arising, otherwise one will fall into the cessation of the ninth ground. Moreover, the teacher Hero also said that it is entirely possible for the mind to completely change regarding things that happened a long time ago. And it is said that in the immovable ground, one should consider completely liberating from suffering, which is the teaching of the excellent liberation section. Therefore, it is said that in order not to liberate from suffering in the state of true realization, one should practice great compassion. Therefore, falling into cessation and complete regression, as well as completely liberating from suffering, is because during that time, the benefit of sentient beings will not occur. Therefore, in the tenth ground, he himself said that if one liberates from suffering here, then the benefit of all sentient beings will be cut off. Where, through the distinction of the excellent path of cultivation, the last of the desire realm of the one with the tenth ground will be explained, and with the various times of the excellent path, complete manifestation and realization are not so, it is said that this is abiding in the twenty-two kinds of bodhicitta. Its concise explanation is stated in the treatise: 'Having various forms of combination, merits and faults having characteristics, liberation and decisive factors, and the group of non-regression, the equality of existence and peace, the peaceful and pure unsurpassedness, are all kinds of complete realization, this is having skillful means.' This is through eleven things. Regarding this, the explanation of forms is stated in the treatise: 'The various distinctions of the knowledge of the base, are called the characteristics of form, because omniscient nature has three kinds, therefore it is considered that form has three kinds.' That is to say, for the four noble truths and so on that are aimed at the base, the various distinctions of its knowledge, that is to say, those forms that are completely understood by it, are the names of characteristics. Regarding this, the forms of omniscient nature are twenty-seven kinds, here the treatise says: 'None'

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། མེད་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དབེན་པ་ཉིད་དང་མི་བརྫི་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ལ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཟུགས་པ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། གཞུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་ཏེ། མི་མཉམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ། དེ་ཡིས་མཉམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་ཟག་དང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གནོད་པ་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པ་ནི་བདག་ལ། བརྫི་བ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་ནི་མི་བརྫི་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་བྱ་དང་གནོད་བྱེད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་ལ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གནས་ནི་རྒྱུ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། བརྗོད་པ་ངག་གི་ལས་དང༌། མིང་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་འདི་རྣམས་མེད་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་
དུ་མེད་པ་དང༌། མིང་མེད་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །མིང་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་ནི་ལུས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་དག་མེད་པ་ནི་མིང་མེད་པ་དང༌། ལུས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཏེ། དེ་མེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པའོ། །བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འགོག་པའི་གཞི་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའམ། གཟུང་བའམ། ཟད་པའམ། སྐྱེ་བ་རྣམས་མེད་པས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། མི་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་གཟུང་དུ་མེད་དེ་དོན་དམ་པར་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དེས་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་པས་མི་ཟད་པའི་

【汉语翻译】
从寂静的相开始，到不动的相为止，每个真谛有四种，道有十五种。就像这样，对于苦谛有四种：不存在、平等性、寂静性、不可毁坏，因为这是它们的相，所以是它们的波罗蜜多。虚空是不存在，像虚空一样，色等也是不存在。一切法无所缘是快乐，痛苦是平等性。有些经文中说不平等和平等性，不平等是痛苦，它意味着平等。甚深空性是人我和自性空性。由于有害者被痛苦所损害，所以说的是我，不可毁坏是无我，因为这是它的相，所以是不可毁坏的波罗蜜多，因为在一切法中，无能损害者和所损害者都不可得，所以是无所缘。集谛有四种，就像这样，处所是因，是庸俗的蕴。自性是自身的实物，身体的业，言说是语的业，名是意的业，因为业和烦恼没有这些，所以依次是没有处所、没有自性、不可说、没有名，因为这是它们的相，所以是它们的波罗蜜多。名是非色蕴，蕴是身体，即色蕴。这些不存在就是没有名和没有身体。去和来是身体的业，这些不存在就是没有去和没有来。言说的因是分别，这些不存在就是没有分别。灭谛的基础就像这样，在这里去、取、尽、生都不存在，所以依次是没有去、不被夺取、不尽、不生，因为这是它们的相，所以是它们的波罗蜜多。一切法没有去和来，一切法都不可取，因为法不能取法，因为在胜义中是不存在的。因为尽性，所以此法不能与彼法结合，所以是不尽的。

【英语翻译】
Beginning with the aspect of quiescence, up to the aspect of immovability, each truth has four, and the path has fifteen. Thus, there are four for the truth of suffering: non-existence, equality, serenity, and non-destruction, because these are their aspects, therefore they are their perfections. Space is non-existence, and like space, form and so on are also non-existence. All dharmas being without object is happiness, and suffering is equality. In some scriptures, it is said to be inequality and equality, inequality is suffering, which means equality. Profound emptiness is the emptiness of person and self-nature. Because the harmer is harmed by suffering, it is said to be self, and non-destruction is non-self, because this is its aspect, therefore it is the perfection of non-destruction, because in all dharmas, the harmer and the harmed are not found, therefore it is without object. There are four for the origin: likewise, the place is the cause, which is the ordinary aggregates. Self-nature is the entity of oneself, the action of the body, speech is the action of the tongue, and name is the action of the mind, because these are not present in action and affliction, therefore in order they are without place, without self-nature, unspeakable, and without name, because these are their aspects, therefore they are their perfections. Name is the non-form aggregate, and the aggregate is the body, which is the form aggregate. These non-existences are without name and without body. Going and coming are the actions of the body, and these non-existences are without going and without coming. The cause of speech is discrimination, and these non-existences are without discrimination. The basis of cessation is like this, here going, grasping, exhaustion, and birth do not exist, therefore in order they are without going, not being taken, not being exhausted, and not being born, because these are their aspects, therefore they are their perfections. All dharmas are without going and coming, and all dharmas are ungraspable, because dharma cannot grasp dharma, because it is non-existent in ultimate truth. Because of exhaustion, this dharma cannot be combined with that dharma, therefore it is inexhaustible.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མེད་པས་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་ལ་བཅོ་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང་ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མེད་པ་དང༌། མི་འཕོ་བ་དང༌། དུལ་བ་མེད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། གོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལམ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནས་བྱེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ལམ་ལ་ཤེས་པ་པོ་དང་མཐོང་བ་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ལམ་ལ་ཀུན་ཏུ་འཕོ་བ་མེད་དེ་དེས་ན་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་མི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ལ་དུལ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་དུས་གསུམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་པས་དུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལམ་ནི་རྨི་ལམ་སྟེ། གདུལ་བྱ་ལྟ་བ་པོ་ལ་འདོད་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་བྲག་ཅ་སྟེ། ཡོད་
པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ལ་སྒྲར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་མིག་ཡོར་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཉམ་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ནི་ཆུའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་མེད་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་སྒྱུ་མ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གང་དུ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལམ་མ་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལམ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ལམ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ཅི་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེས་ན་མཐོང་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་རློམ་པ་མེད་པ་སྟེ། རློམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
確實是具有佛法的。顯現成就就是生，因為在那裡沒有，所以就是沒有顯現成就。道有十五種，即沒有作者、沒有知者、沒有見者、不遷移、沒有調伏、夢、聲響、眼花、陽焰、幻術、沒有一切煩惱、沒有完全清淨、沒有沾染、沒有戲論、沒有傲慢、沒有動搖。因為沒有作者等等的相狀，所以是到達彼岸。道是沒有作者，因此沒有作者可以指定。道是沒有知者和見者，因此知者和見者都不可指定。道是沒有一切的遷移，因此不與死亡和出生相連，這是為了顯示這個道理。道是沒有調伏，因此三時如幻，所以沒有調伏。因為與夢等相似，所以是夢等。道是夢，為了向應調伏的觀者顯示所希望的意義。道是回聲，因為將非存在的聲音視為聲音。道與眼花和影像相同，因為指定了形象的影像。道是陽焰，因為它像水一樣，雖然不存在，卻顯現在世間。道是幻術，因為它不以自己的本性顯現，所以知道它是非生的。無論在哪裡，這五者都能清楚地表明道是非生的。道是沒有一切煩惱，因此貪慾等不可指定。道是沒有完全的清淨，因此為何不能指定眾生的煩惱呢？道是沒有接近沾染，像虛空一樣，是沒有接近沾染的法界，因此通過不可見的結合而見到。道是沒有戲論，因為它是戲論的對治。道是沒有傲慢，因為它完全摧毀了一切的傲慢。道是不動搖，因為法界的自性是恆常的。以果位的狀態，就能夠了解一切的相

【英语翻译】
It is indeed endowed with Dharma. Manifest accomplishment is birth, and because it is not there, it is indeed not manifestly accomplished. The fifteen aspects of the path are: no doer, no knower, no seer, no migration, no taming, dream, echo, dizziness, mirage, illusion, no complete defilement, no complete purification, no attachment, no elaboration, no arrogance, and no wavering. Because of the aspects of no doer and so on, it is the perfection of going beyond. The path is no doer, therefore there is no doer to be designated. The path has no knower and no seer, therefore the knower and the seer are not designated. The path has no migration at all, therefore it does not connect to death and birth, this is to show this reason. The path has no taming, therefore the three times are like illusions, so there is no taming. Because it is similar to dreams and so on, it is dreams and so on. The path is a dream, to show the desired meaning to the viewer who is to be tamed. The path is an echo, because the non-existent sound is regarded as a sound. The path is the same as dizziness and image, because the image of the form is designated. The path is a mirage, because it appears in the world as if it were a mass of water, even though it does not exist. The path is illusion, because it does not appear by its own nature, so it is known that it is unborn. Wherever these five clearly show that the path is unborn. The path is without all defilements, therefore greed and so on are not designated. The path is without complete purification, therefore why can't the defilements of sentient beings be designated? The path is without close attachment, like the sky, it is the Dharma realm without close attachment, therefore it is seen through invisible union. The path is without elaboration, because it is the antidote to elaboration. The path is without arrogance, because it completely destroys all arrogance. The path is unwavering, because the nature of the Dharma realm is constant. By the state of the fruit, one can understand all aspects.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ། ལམ་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མཛོད་དུ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཙམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་པས་ན་དེ་ལྟར་འདིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་བཅོས་ལས། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཏེ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་དག་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་བརྒྱད་དེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་དང་ཞི་བ་དང་
འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པར་བརྗོད་དེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདིར་ཆགས་པར་བྱེད་པས་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ། འདིར་འདོད་ཆགས་དེ་དང་བྲལ་ཞེས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། དེ་ལ་འདི་མེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་དེའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཟད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་བར་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཛིན་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་མེད་པས་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བའི་ཡང་དག་པའ

【汉语翻译】
是声闻的，是无漏的自性。对于通达道的菩萨来说，是有漏的，因为没有完全断除烦恼。圆满成佛者的遍知相是无漏的自性。《俱舍论》中说，十六种清净相之外的其他相，仅仅是烦恼障的对治，因此在这里没有矛盾。通达道的三十六种相，如上经中所说：因和道以及痛苦，对于灭谛是次第的四种。它们分别是八、七和五、十六。如是说，集和道是先前所说的因，而苦和灭是果。其中，集的八种是：离贪、无有生起、寂静、无贪、无嗔、无痴、无烦恼、无有情。先前所说的五蕴是集。此处，贪著即是贪，对于一切法执著为自性。此处，离彼贪著，即是离贪，是集的一切法，远离颠倒执著的自性空性。生起是从烦恼生起，是分别念。对此，无有即是无有生起，是集的一切法，没有分别念的自性，因此没有执著。寂静是集的一切法的相和法的差别，没有真实地执著，因此是无贪的波罗蜜多，无嗔的波罗蜜多，无痴的波罗蜜多，无过失是因为此处有三种功德，即贪嗔痴灭尽。一切烦恼都灭尽，所以是无烦恼。对于集没有遍计，没有执著，因此对于成为有情的烦恼之苦没有，所以是无有情，是集的真实性。

【英语翻译】
are those of the Hearers, being of the nature of being without outflows. For the Bodhisattvas who know the path, they are with outflows, because they have not completely abandoned afflictions. The aspect of omniscience of those who are fully enlightened is the very nature of being without outflows. In the Treasury, the aspect other than the sixteen stainless ones is said to be merely the antidote to the obscuration of afflictions, so there is no contradiction here. The thirty-six aspects of knowing the path are from the treatise above: Cause and path and suffering, For cessation are in order four. Those are eight and seven and, Five and sixteen, it is said. Thus, the origin and the paths are said to be the cause, while suffering and cessation are the results. Of these, the eight of the origin are: freedom from desire, absence of arising, peace, absence of desire, absence of hatred, absence of delusion, absence of affliction, and absence of sentient beings. The five aggregates previously mentioned are the origin. Here, attachment is desire, clinging to all phenomena as self-existent. Here, being free from that desire is being free from desire, the emptiness of the self-existence of the reversed clinging of all phenomena of the origin. Arising is the cause of afflictions, discrimination. The absence of that is the absence of arising, the absence of discrimination of all phenomena of the origin, therefore there is no grasping. Peace is the characteristics of all phenomena of the origin and the distinctions of dharmas, without truly focusing on them, therefore it is the perfection of absence of desire, the perfection of absence of hatred, the perfection of absence of delusion, being without fault because here there are three qualities, the exhaustion of desire, hatred, and delusion. Because all afflictions are absent, it is absence of affliction. Because there is no imputation on the origin, and no grasping, therefore there is no suffering that becomes affliction for sentient beings, so it is absence of sentient beings, the truth of the origin.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐའ་ཉིད་ལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་གྱི་བདུན་ནི་ཚད་མེད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་ཐ་དད་མེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། མ་ཆགས་པའོ། །ལམ་ནི་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཉེ་བར་བཟུང་བའོ། །ལམ་ནི་མཐའ་གཉིས་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་རྗེས་སུ་རིག་པ་མེད་པས་སོ། །ལམ་ནི་ཀུན་ནས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྟེ། ཐ་དད་པ་
ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་སྟེ། དེས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པས་སོ། །ལམ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལྔ་ནི། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ནི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་གསུམ་དེ་ལ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །འགོག་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་འགོག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་དབྱེར་མེད་དེ། དབྱེ་བ་པོ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་ནི་མཐའ་མེད་པ་དང༌། མུ་མེད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་ཆོད་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་འདིར་རོ། །གཅིག་པ་ཉིད་དེ་འདིར་གསུངས་པ་ནི། འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རང་གི་དངོས་པོ་དང་གཞན་ག

【汉语翻译】
边的尽头，就是法和补特伽罗的空性。道的七种是无量、随知二边、一切无差别、不依赖他者、无分别、不可衡量、无染著。道是无量的，一切法的生起是世俗中的生起，无生起是胜义中无生起，因此被摄持。道是随知二边的，在没有显现执著的境地中，对有和无两种事物没有随知。道是一切无差别的，因为不现见差别。道是不依赖他者的，因为它不喜欢低劣的乘。道是无分别的，因为不现见分别。道是不可衡量的，因为它缘于不可衡量的法性。道是无染著的，因为对一切法没有染著，所以是无所缘的。五种苦是无常、痛苦、空、无我、无相。有漏的五蕴是痛苦的，其中无常是指没有恒常的转变，即一切法都是非造作和非出生的。苦中之苦如同虚空，因为远离了自己的体性，所以苦是空性的，苦是无我的，因为没有造作的体性的生、老、无常这三者，所以苦是无相的。灭有十六种，同样，灭唯是空性，是完全清净的，对于空性来说是没有差别的，因为差别者是不可见的，因此如同虚空一样，灭是无边的，没有边际所以是广大的，因为过去、现在、未来三时也无法完全了知，所以按照次第，这十六种空性在这里。这里所说的一体性是，这是内空性的波罗蜜多，直到没有事物的自性空性为止，这里事物和非事物，自己的事物和其

【英语翻译】
The very end is the emptiness of Dharma and Pudgala. The seven aspects of the path are immeasurable, following the two extremes, all without difference, not relying on others, without discrimination, immeasurable, and without attachment. The path is immeasurable, and the arising of all phenomena is arising in the relative truth, and the non-arising is the non-arising in the ultimate truth, therefore it is embraced. The path is following the two extremes, in the state of no manifest clinging, there is no following of both existence and non-existence. The path is all without difference, because difference is not perceived. The path does not rely on others, because it does not like inferior vehicles. The path is without discrimination, because discriminations are not perceived. The path is immeasurable, because it focuses on the immeasurable Dharma nature. The path is without attachment, because there is no attachment to all phenomena, so it is without object. The five sufferings are impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and signlessness. The five aggregates with outflows are suffering, in which impermanence means there is no constant change, that is, all phenomena are uncreated and unborn. Suffering in suffering is like the sky, because it is separated from its own nature, so suffering is emptiness, suffering is selflessness, because there is no birth, old age, and impermanence of the nature of fabrication, so suffering is signlessness. There are sixteen kinds of cessation, likewise, cessation is only emptiness, which is completely pure, and there is no difference for emptiness, because the differentiators are invisible, therefore, like the sky, cessation is infinite, without limit, so it is vast, because the three times of past, present, and future cannot be completely known, so according to the order, these sixteen emptinesses are here. The oneness mentioned here is that this is the Paramita of inner emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, here things and non-things, one's own things and other

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་དུ་བསྡུ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་སྟེ། གང་དུ་བསྟན་བཅོས་ལས། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་
དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་ཏེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ཞིང་དམིགས་པས་མེད་པ་དེའི་རྣམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། བདེན་པ་བཞི་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། འདིའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པའི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། འདིར་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཟག་པ་ཟད་པས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བར་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བརྫི་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྟོབས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མི་འཇིགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་རྣམས་མཁྱེན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ། དེ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དེ་དེ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གསུང་རབ་ཡང་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་ཆོས་དང༌། དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
那么事物的空性是如何归纳于十六种理中的呢？一切种智的相有一百一十种。如经中所说：“从忆念近住开始，最终成佛之体性，对于弟子菩萨与佛陀们，依次为三十七、三十四、三十九，如是认为。”这是就此而言说的。忆念近住等，对于菩提之分法中的每一个，以无所缘而成为彼之相的波罗蜜多。即从身体忆念近住的波罗蜜多，乃至如是正定之波罗蜜多之间。这是依声闻乘道的三十七种一切种智。三种解脱门，八种解脱，九次第住等至，四谛和布施等十者，对于无所缘而每一个都是波罗蜜多。此处从“这是空性的波罗蜜多”到“这是智慧的波罗蜜多”之间，是依菩萨道的三十四种。一切种智的相，如“力量的波罗蜜多”是指十力。此处从知处非处力为力量的波罗蜜多，乃至如是知诸漏尽力之间，是力量的波罗蜜多。不可摧毁性即是力量的意义。无畏的波罗蜜多有四种，对于现证菩提、诸漏已尽、障碍之法和决定出离之法等，是无畏的波罗蜜多。同样，无怯懦性是无畏的意义。法、义、决定词和辩才，是各别正智的波罗蜜多，有四种。由于通达一切法、义、决定词和辩才，故为一切智者，那是超越贪执和障碍的，那是各别正智的意义。其中十二部经是法，以及其所诠释的

【英语翻译】
How is the emptiness of things included in the sixteen kinds of reasoning? The aspects of all-knowingness are one hundred and ten. As it is said in the scriptures: 'Beginning with mindfulness, ultimately the nature of Buddhahood, for disciples, Bodhisattvas, and Buddhas respectively, are thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine, it is held.' This is spoken in that regard. Mindfulness and so forth, for each of the aspects of enlightenment, by being without an object, become the perfection of that aspect. That is, from the perfection of mindfulness of the body to the perfection of right concentration. These are the thirty-seven all-knowingnesses based on the path of the Hearers. The three doors of liberation, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, the four truths, and the ten such as giving, each are perfections for the unapprehended. Here, from 'this is the perfection of emptiness' to 'this is the perfection of wisdom,' are the thirty-four based on the path of the Bodhisattvas. The aspect of all-knowingness, such as 'the perfection of power,' refers to the ten powers. Here, from the power of knowing what is and is not the case as the perfection of power, to the power of knowing the exhaustion of all defilements, is the perfection of power. The state of being indestructible is the meaning of power. The perfections of fearlessness are four: for manifest enlightenment, the exhaustion of defilements, the laws of obstruction, and the laws of definite emergence, are the perfections of fearlessness. Likewise, the state of being without timidity is the meaning of fearlessness. Dharma, meaning, definitive words, and eloquence are the perfections of individual correct knowledge, and there are four aspects. Because of understanding all Dharma, meaning, definitive words, and eloquence, one is all-knowing, which is beyond attachment and obstruction, and that is the meaning of individual correct knowledge. Among them, the twelve divisions of scripture are Dharma, and what is to be expressed by it

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་མིང་གི་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྐད་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་སོ་སོར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
གཞན་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྤོབས་པ་དེ་ཉིད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་འདྲེས་པར་སྤྱོད་ཅེས་པས་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཅ་ཅོ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གསུམ་མོ། །སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་སྟེ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་མོ། །འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དྲུག་གོ །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གསུམ་མོ། །དུས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདྲ་བ་དང་བསམ་པ་དང་གཞལ་བ་ལ་དེས་སྦྱོར་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་ནི་འདྲེས་པ་ལ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ལ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་འབྱུང་བ་ལ་དེའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་ནི་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བས་འདིའི་ཁོངས་སུ་སྡུད་པའི་དོན་ཏམ། རང་གི་འདོད་པས་འདིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཉིད་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་འདིར་ནི་རྒྱུར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆ

【汉语翻译】
是那个意思。法的名相集合等等的决定词和六道众生的语言是决定词，因为要分别了解那些。为了向他人展示法等等，法等等各自真实显现，那就是智慧本身各自真实了解。佛法不与一切混杂而行，所以是不混杂，因为与其它不同。它的相是十八种，所以是它的波罗蜜多，例如：没有错乱，没有杂音，没有失念，是它的波罗蜜多是三种。心不平等放置，有各种各样的想法，没有不观察的舍，是它的波罗蜜多是三种。愿望，精进，忆念，禅定，智慧，解脱，这些都不会完全丧失，是它的波罗蜜多是六种。身语意的所有行为之前都有智慧先行，并且智慧跟随，是它的波罗蜜多是三种。在所有三时中，不执着且无碍的智慧进入，是它的波罗蜜多是三种，这被称为十八种不混杂的波罗蜜多。相似和思考和衡量，用那些结合，关联是混合，从中完全超越和非常超越是不混杂的意思。如法一般在那样的真如中逝去是如来，它的真如是如来本身，因为是它的相所以是它的波罗蜜多。佛所说的所有法，它们的真实性，以自己的心性修习和安住的所有法是自生，因为是它的相所以是从它的波罗蜜多产生，因此是包含在此之中的意思吗？或者因为自己的意愿而将要在此产生，这就是自生。因此，从大母那里掌握了对一切法的控制权，如是说，这里说是因，一切法自性空性

【英语翻译】
That is the meaning. The definitive terms of the collection of names of Dharma, etc., and the languages of the six realms are definitive terms, because they are to be understood separately. In order to show the Dharma, etc. to others, the Dharma, etc. each truly manifest, that is the wisdom itself truly understanding each one. The Buddha's Dharma is practiced without mixing with everything, so it is unmixed, because it is different from others. Its aspects are eighteen, so it is its Paramita, for example: without confusion, without noise, without loss of mindfulness, its Paramita is three. The mind is not placed equally, there are various thoughts, there is no unexamined equanimity, its Paramita is three. Aspiration, diligence, mindfulness, Samadhi, wisdom, liberation, these will not be completely lost, its Paramita is six. Before all actions of body, speech, and mind, wisdom goes first and wisdom follows, its Paramita is three. In all three times, unobstructed wisdom that is not attached enters, its Paramita is three, this is called the eighteen unmixed Paramitas. Similarity and thinking and measuring, combining with those, association is mixing, completely transcending and greatly transcending from that is the meaning of unmixed. Going to suchness in the Dharma is Tathagata, its suchness is Tathagata itself, because it is its aspect, so it is its Paramita. All the Dharmas spoken by the Buddha, their truth, all the Dharmas that are practiced and abide by one's own mind nature are self-arisen, because it is its aspect, so it arises from its Paramita, therefore is it the meaning of being included in this? Or because of one's own will it will arise here, this is self-arisen. Therefore, from the Great Mother, grasping control over all Dharmas, as it is said, here it is said to be the cause, all Dharmas are emptiness of self-nature.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་
མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་སྒྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའོ། །རང་འབྱུང་བའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གིའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་མ་ནི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་འདིར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གསུངས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ལུས་པར་ལོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོར་དེ་དང་དེའི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་ལ་གང་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་ནི། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་བགྲོད་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པོ་ནི་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་ལ་དྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། དམིགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱིས་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
诸法皆是无自性之故，因此意指如来之权势。通达诸法无自性，因不依赖于他者，故能对一切法行使权势。所谓自生之相，乃指其他。一切智智与佛陀，意义相同。此处佛陀之究竟相乃大母，此处即一切相智之智慧。所说之“一切智”者，即指诸法之自性、一切相，以及彼等之智慧，以其自性了知，寻求成佛之道。依于果位之境，一切相智之相有三十九，从无之相开始之相有一百七十三。断除常与无常等一切虚妄分别，生起菩提心之自性，就所化众生之意乐差别而言，以彼与彼之反面差别而安立，如是般若波罗蜜多与二十二种发心如何相应之相混合，此乃如何相应。以“结合之色等”等四句偈所说者，乃于一切相现证之境，于何处一切智智之境，则以“色等”等偈之半偈与三偈以结合而宣说，此乃以反面之方式显示，乃声闻众之随行之方式，菩萨众所应修习。其中最初之三种发心为：“无相胜施等，善巧正行者，于此证一切，欲与解脱分。”此之谓也。四种发心乃与暖等决定性分相应之四者，暖等各自以小、中、大之差别而分十二种相。以无常等所缘之七句偈所显示者。

【英语翻译】
Since all phenomena are without inherent existence, it refers to the power of the Tathagatas. Understanding that all phenomena are without inherent existence, one wields power over all phenomena because one does not rely on others. The aspect of self-origination refers to others. Omniscience and Buddha are the same in meaning. Here, the ultimate aspect of the Buddha is the Great Mother, and here it is the wisdom of all aspects. What is said as "Omniscience" refers to the nature of all phenomena, all aspects, and their wisdom, knowing them by their nature, seeking the path to Buddhahood. Based on the state of fruition, the aspect of all-aspects-knowing has thirty-nine aspects. The aspects beginning from the aspect of non-existence are one hundred and seventy-three. Abandoning all imputations such as permanence and impermanence, the very nature of generating the mind of enlightenment, in terms of the differences in the thoughts of those to be tamed, is established by the distinctions of that and its opposite. Thus, the Prajnaparamita is mixed with the aspects of how the twenty-two types of mind generation are appropriate. This is how it is appropriate. What is explained by the four verses beginning with "the form of combination, etc." is that in the context of the complete manifestation of all aspects, where there is the context of all-knowing, it is taught by combining the half verse and three verses from "form, etc." This is shown in a reverse way, which is the way of following the Shravakas, and should be practiced by the Bodhisattvas. Among them, the first three mind generations are: "The signless supreme giving, etc., the skillful in right conduct, in this realization of all aspects, one desires to be in harmony with the part of liberation." This is what it means. The four mind generations are the four that correspond to the definitive parts such as warmth, etc. Each of the warmth, etc., is divided into twelve aspects by the distinctions of small, medium, and large. What is shown by the seven verses with impermanence, etc., as the object.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཞི་པ་བཤད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་ལ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དག་གིས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གསུངས་པ་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས་ལའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྔ་པོ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དང་ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལྔ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལེགས་པར་བཞག་པས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཐོས་པར་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ན་ཇི་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཞེས་པ་བསྟན་པ་བསྟན་བཅོས་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བརྟེན་དང་ཀུན་དྲིན་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་
པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་ཏེ། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་མལ་སྟན་དང་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་པ་དེ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་བསྙེན་བཀུར་ལ། གང་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུ

【汉语翻译】
是为一切种智之境。如是不作差别之所缘，谓无常等者，以三颂释第四品，即如是诸相现证之境，以还灭门而言，乃声闻之境。色等蕴等，以三颂释之，乃独觉之境。以偈颂而言，乃说与决定分相应之暖等四相之体性。以随顺门而言，乃菩萨众之道智之境。五种发心，谓见道之极喜地，是为总说。一切种智之境与道智之境之忍等六颂，是为广说。声闻众与独觉众之见道，以总说之广说，乃道智之境之法智等五偈，于一切智之境中。如是此之义之安立，是为善安立，非为其他。以此等三种一切智之相，赞叹薄伽梵母之品，是为赞叹品，即第九品。诸相之加行应说，于此，薄伽梵母是听闻亦难得，如何说加行耶？如《教示教》云：亲近供养诸佛，由此生善根，具善知识护，此乃听闻之器。依佛及一切恩，布施及戒等行，受持等，是为圣者所许之器。如是，先以医药等供养诸佛之福德，又以住处、园林、卧具、宴会等为彼等生善根，具足戒律及听闻等者，于此处听闻薄伽梵母，乃无缺之供养。何者于何处执持，如实地成

【英语翻译】
This is the state of being omniscient. The object of non-differentiation, such as impermanence, etc., is explained in the fourth chapter with three verses, which is the state of complete realization of all aspects. From the perspective of cessation, it is the state of the Shravakas. The aggregates of form, etc., are explained in three verses, which is the state of the Pratyekabuddhas. In terms of verses, it speaks of the nature of the four aspects of heat, etc., which are in accordance with the definitive division. From the perspective of following, it is the state of the Bodhisattvas' path of knowledge. The five types of mind generation, namely the Joyful Ground of the path of seeing, are the general explanation. The six verses of forbearance, etc., of the state of omniscience and the state of the path of knowledge, are the detailed explanation. The path of seeing of the Shravakas and Pratyekabuddhas, the detailed explanation of the general explanation, is the five verses of Dharma knowledge, etc., of the state of path knowledge, in the state of all knowledge. Thus, the establishment of the meaning of this is well established and not otherwise. With these three aspects of omniscience, the chapter praising the Bhagavati Mother is the chapter of praise, the ninth chapter. The application of the aspects should be spoken. Here, the Bhagavati Mother is difficult to find even to hear, how can the application be spoken? As the Teaching of the Teaching says: Serve and honor the Buddhas, from this generate roots of virtue, be protected by virtuous friends, this is the vessel for listening. Relying on the Buddha and all kindness, practicing generosity and discipline, etc., taking and holding, etc., are the vessels approved by the noble ones. Thus, first, the merit of offering medicine, etc., to the Buddhas, and also generating roots of virtue for them with dwellings, gardens, bedding, banquets, etc., those who are endowed with discipline and listening, etc., listening to the Bhagavati Mother in this place is a complete offering. Whoever holds wherever, truly accom-

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་ཡང་རིགས་པས། དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱིས་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་གིས་སོ། །དད་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དད་པའོ། །གཟུང་བར་འདོད་པ་ནི་བཟོད་པ་སྤོང་བར་མི་འདོད་པའི་ནི་འདོད་པའོ། །དོན་དང་གཞུང་དགལ་ཉན་པར་འདོད་པ་ནི་འདུན་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དགེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལེ་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་བག་ཡོད་པ་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐོབ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མོས་པ་སྟེ། གང་གིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ལས་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མ་དྲིས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་ལའོ། །ཆུང་ངུ་བ་ནི་བྱས་པ་སྟེ། གང་གིས་དྲི་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པས་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་པོ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བའི་གོ་སྐབས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྡུས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་རྒྱས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་སུ། གཟུགས་
ལ་སོགས་པ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིངས་རྟོགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པ་བྱེད། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན་ཚ

【汉语翻译】
因此，即使对于佛等，也是通过理性的。其中所说的是，从“之后，又”等开始，在如实性中学习是通过寂止，修行是通过胜观。成为瑜伽修行是通过寂止和胜观。从“没有信心”等开始，因为如来所说，完全相信“没有颠倒”就是信心。想要接受是想要不舍弃忍耐。想要听闻意义和正法是欲求，精进是喜悦。对于阻碍善行的贪婪、嗔恨、愚痴和懈怠的对治，就是谨慎，通过从现量和比量获得的词语，对于确定的事物，理解“它就是这个，不是其他”就是信解。以不被夺取而恒常安住，是布施事业的主要，因为不被外道所夺取。没有完全询问的是对于疑惑之处。小的是所作，谁询问也是如此。从“这”等开始，同样，般若波罗蜜多和一切智智，因为确定地产生相互之间的因，所以“对这些顶礼”的意思是，修行者难以获得。从“之后”等开始是修行的机会，那也是，如果简略地说，就是修菩提心，广说是论典中。色等
不常住之故。
因此，为了遮止修行。
它的如实性甚深之故。
那些难以测度之故。
那些没有边际之故，
以及费力长久才能证悟之故。
因为授记，不退转之故，
以及具有出离无有障碍，
菩提临近且迅速，
以及利他无增无减之故。
不见法与非法等。
不见色等不可思议。
色等是它的相状，
它的自性也不分别。
果实施予珍宝。
那是具有清净的界限。
如是说，因为与修行相结合是各种解释的自性，所以是修行。

【英语翻译】
Therefore, even for the Buddhas and others, it is through reason. What is said therein is, starting from "Then, again," etc., learning in suchness is through quiescence, and practice is through insight. Becoming a yoga practitioner is through quiescence and insight. Starting from "without faith," etc., because it is said by the Tathagata, completely believing that "there is no reversal" is faith. Wanting to accept is wanting not to abandon patience. Wanting to hear the meaning and the Dharma is desire, and diligence is joy. The antidote to greed, hatred, ignorance, and laziness that obstruct virtuous deeds is caution, and through the words obtained from direct perception and inference, understanding that "it is this, not other" for the determined object is conviction. Constantly abiding in that which is not taken away is the main thing in the work of generosity, because it is not taken away by external opponents. Not fully asking is for the place of doubt. Small is what is done, and whoever asks is the same. Starting from "this," etc., similarly, the Prajnaparamita and the omniscient wisdom, because they definitely generate each other as causes, the meaning of "prostrating to these" is that the practitioner is difficult to obtain. Starting from "after that," etc. is the opportunity for practice, and that is, if briefly said, it is cultivating the mind of enlightenment, and extensively it is in the treatises. Form, etc.
because it does not abide.
Therefore, to prevent practice.
Because its suchness is profound.
Because those are difficult to fathom.
Because those have no limit,
and because it takes great effort and a long time to realize.
Because of the prophecy, there is no turning back,
and having renunciation without obstacles,
enlightenment is near and quick,
and because benefiting others has no increase or decrease.
Not seeing Dharma and non-Dharma, etc.
Not seeing form, etc., which are inconceivable.
Form, etc., are its characteristics,
and its nature is not distinguished.
The fruit bestows precious jewels.
That is with pure boundaries.
Thus it is said, because combining with practice is the nature of various explanations, therefore it is practice.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་པའི་བར་གྱི་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དགག་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཏིང་དཔོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། །ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་སྦྱོར་བ་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་དག་གིས་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ན་མི་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟབ་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །གཏིང་དཔོགས་པར་དཀའ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནུས་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ནི་གཟུང་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ངེས་པར་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ན་གཏིང་
དཔོགས་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་གཏིང་དཔོགས་པར་དཀའ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །གཟུགས་ཟབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་གནས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །མི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏིང་དཔོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདྲི་བ་ལ་ལན་ནི་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསུངས་པ་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ཡང་ཐོས་ནས་འདི་ལ་དད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སོ་སོར་སྤོང་པར་བྱེད་པས་དེས་ངན་འགྲོར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ནས་ཚེགས་ཆེན་པོ་དང་ཡུན་རིང་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཡུན་རིངས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། 

【汉语翻译】
现在对于没有的那些，禁止结合，要遵从。因为那些深奥，因为难以测度，因为没有边际，所以禁止对那些进行结合。关于它的结合是这样说的： कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这里等等。行为是通过作意。不住于色等等是简略的指示，色等等，不住是详细的解释，意思是无有执着。不住是不住于色等等的结合。色等等，不结合是因为名和相，这样不住就是不能正确地了解，住是因为没有分别念，这是对于色等等没有结合的结合。之后等等，深奥是因为色等等的真如深奥。这是深奥的结合。难以测度是因为色等等难以测度。如果认为般若波罗蜜多能够决定，那么所说是难以把握，一定是执着于相，从那之后就是分别念，对于般若波罗蜜多没有分别念，因此难以测度，这是难以测度的结合。因为色等等没有边际，这是没有边际的结合。色深奥等等，不住是不对显现执着进行结合，因为不能正确地了解，这就是深奥本身。是不结合的结合。同样，难以测度本身就是没有结合的结合。这样，没有边际就是没有结合的结合。如是祈请等等，会有什么过失等等。对于提问的回答是忆念大母所说的。说的是，听了之后不对此产生信心，并且各自舍弃，因此会在恶趣中长期停留，经历极大的困难和长久的时间才能显现证悟，这是经历极大的困难和长久的时间才能显现证悟的结合。

【英语翻译】
Now, for those that do not exist, it is forbidden to combine, and one should follow. Because those are profound, because they are difficult to fathom, and because they are limitless, it is forbidden to combine with those. The combination of it is said as: Kausika here, etc. Action is through attention. Not abiding in form, etc., is a brief indication. Form, etc., not abiding is a detailed explanation, meaning without attachment. Not abiding is the combination of not abiding in form, etc. Form, etc., not combining is because of name and sign, so not abiding is not being able to understand correctly, abiding is because there is no conceptualization, this is the combination of not combining with form, etc. After that, etc., profound is because the suchness of form, etc., is profound. This is a profound combination. Difficult to fathom is because form, etc., are difficult to fathom. If it is thought that Prajnaparamita is able to determine, then what is said is difficult to grasp, it is certain to be attached to the sign, from then on it is conceptualization, for Prajnaparamita there is no conceptualization, therefore it is difficult to fathom, this is a difficult to fathom combination. Because form, etc., are limitless, this is a limitless combination. Form is profound, etc., not abiding is not combining with manifest attachment, because one cannot understand correctly, this is profound itself. It is a non-combining combination. Similarly, difficult to fathom itself is a non-combining combination. Thus, limitless is a non-combining combination. Thus, praying, etc., what fault would there be, etc. The answer to the question is to remember what the Great Mother said. It is said that after hearing this, one does not have faith in it and abandons it separately, therefore one will stay in the lower realms for a long time, experiencing great difficulties and a long time to manifest enlightenment, this is the combination of manifesting enlightenment through great difficulties and a long time.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། གཅིག་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ནོར་པ་ཅན་ལ། གཅིག་ཅེས་པ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །བརྙེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐུགས་བྱུང་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བརྟེན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡུན་རིང་པོར་ཐེག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནི་དཔེ་མང་དུའོ། །མིང་མཐུན་པ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ལྡོག་པ་ནི་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་པས་རབ་ཏུ་རྩོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས། ཉན་པ་ལ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཉན་པ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། སྡོང་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སྡོང་པོ་དང་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །
འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྙིང་པ་རྣམས་ལྷགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙོམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ན་བའོ། །སྨྲ་བ་ཉིད་ནི་སྨྲ་བའམ་སྨྲ་བར་བྱ་བའོ། །ཉམས་ནི་སྟོབས་སོ། །གྲོགས་ནི་སྐྱེས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ཞེས་པ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཀུན་རྟོག་པས་ཀུན་བརྟན་པས་དེ་སྐྱེད་པས་སོ། །ངེས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་བས་སོ། །བསྒོམས་པས་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །མང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སོ། །དགའ་ཞིང་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དུ་གཞན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཅི་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལེགས

【汉语翻译】
如是说等，从广大的授记将变为现证之间。不一是指论典有错谬，一是指无错谬。获得是指将得到。不成为生起是指将依赖，这是获得授记的加行。长久持续等，是说正确进入。再三是说多次。名称相同是指面朝外。完全颠倒是指将要颠倒，对于极度获得，以无颠倒的加行而加行，无有错乱而极度努力，这是不退转的加行。例如这样等，到听闻之间是决定生起的加行。如是说等，到听闻之间，树干是指蕴，树干和鹿的标志是指顶端等。无论如何，意思是如果也。最终是决定的，这是无有间隔的加行。
例如这样等，陈旧的聚集是指从现前菩提靠近加行。例如这样等，调柔是指疲劳。痛苦是指生病。说就是说或者将要说。衰损是指力量。朋友是指和男子一起睡觉。因为什么以前，不如理作意是依赖贪欲之因，是说以分别念而稳固，因此生起。决定生起是指贪欲生起。修习是指完全加行。增多是指一次又一次这样做。欢喜是指随喜，这是迅速现前菩提的加行。如是说等，在何处没有利益他者的施与者，那是稀奇。如果怎样是指不仅是正确显示和正确令取受，以及正确令欢喜，以及正确赞叹，如何是好

【英语翻译】
Thus it is said, and so on, from the great prophecy to becoming manifest. Not one means the treatise is erroneous, one means it is not erroneous. To be attained means to be obtained. Not becoming arising means to rely on, this is the practice of obtaining prophecy. To last a long time, and so on, means to enter correctly. Again and again means many times. Same name means facing outwards. Completely reversed means about to be reversed, for the sake of extreme attainment, practicing with non-reversal, and striving extremely without confusion, this is the practice of non-retrogression. For example, like this, and so on, up to listening is the practice of definite arising. Thus it is said, and so on, up to listening, the trunk means the aggregates, the trunk and the mark of the deer means the top, and so on. However, it means if also. Ultimately means definite, this is the practice without interruption.
For example, like this, and so on, the old gathering means approaching practice from manifest enlightenment. For example, like this, and so on, to be tamed means to be tired. Suffering means sickness. To speak is to speak or to be spoken. Decay means strength. Friend means sleeping with a man. Because of what before, improper attention is relying on the cause of desire, it is said that it arises because of being stabilized by conceptualization. Definite arising means desire arises. Meditation means complete practice. Increasing means doing it again and again. Rejoicing means rejoicing, this is the practice of quickly manifesting enlightenment. Thus it is said, and so on, where there is no giver who benefits others, that is wonderful. If how means not only correctly showing and correctly causing to take, and correctly causing to rejoice, and correctly praising, how is it good

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཡང་དག་པར་ཁས་ལེན་པའོ། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གཏད་ནས་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མི་མཐོང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དག་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་
འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེར་བྲི་བ་ནི་བྲི་བར་ནུས་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཡི་དམ་མ་ཉམས་པ་ནི་དུམ་བུར་མ་གྱུར་བའོ། །མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་མཚམས་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྦྱོར་བའི་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལས། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གནས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བར་ཆད་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐུ་ནི་ནུས་པ་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་ནུས་པ་ལྷག་པར་སྐྱེད་བའོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །མཁྱེན་པ་ནི་དེ་ལ་དགོངས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་རང་གིས་བྱས་པའོ། །གཟིགས་པ་ནི་ཤའི་མིག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
完全领受是指正确地承诺随顺领受。善加交付是指对菩萨们正确交付后，为了让他们修习听闻而交付，为了让他们学习而修习，这指的是为他人的利益而修习。善现祈请等等是指没有增减的修习。非法等等是指像那样对法与非法以及不作授记等等不看到的修习。善现祈请等等，诸法不可思议，因此是不见的修习。此后又等等，是不分别的修习。珍宝蕴是指为了以珍宝果完全圆满菩提之法轮的因，这指的是极善布施珍宝果的修习。清净蕴等等，那些果实如同虚空般见到清净，这指的是清净的修习。稀有啊等等，书写文字是能够书写。不能够完全成办是指不会完全出现，誓言不退失是指没有成为碎片。不越界限是指具有界限的修习。功德是指陈述修习的赞叹，就此而言，经论中说：摧毁魔力等等，有十四种功德。就是说，此后又等等，领会是指忆念。将会完全领受是指以随顺安住等等，这是摧毁魔力的功德。舍利子不能够制造障碍等等，是佛陀领会的功德。如是宣说等等，威力是指能力，加持是指更加增长能力。完全受持是指承诺。知晓是指对此具有领会。加持是指自己所作。看见是指用肉眼。完全看见是指用佛眼，这是佛陀的

【英语翻译】
Complete acceptance means correctly promising to follow and accept. Well entrusting means correctly entrusting to the Bodhisattvas, and entrusting to practice listening, and practicing for them to learn, which refers to practicing for the benefit of others. Subhuti's request and so on refers to the practice without increase or decrease. Non-dharma and so on refers to the practice of not seeing dharma and non-dharma and unpredicted things in that way. Subhuti's request and so on, because all dharmas are inconceivable, it is an invisible practice. Then again and so on, is a non-discriminating practice. The treasure heap refers to the cause of completely perfecting the wheel of the Dharma of Bodhi with the precious fruit, which refers to the practice of extremely well bestowing the precious fruit. Pure heap and so on, those fruits are seen as pure like the sky, which refers to the pure practice. Wonderful and so on, writing is being able to write. Not being able to completely accomplish means not completely appearing, the vow not being lost means not becoming fragments. Not transgressing the boundary means the practice with boundaries. Merit refers to stating the praise of practice, in this regard, it is said in the scriptures: Destroying the power of demons and so on, there are fourteen kinds of merits. That is to say, then again and so on, understanding means remembering. Will be completely accepted means by abiding in accordance and so on, this is the merit of destroying the power of demons. Shariputra cannot create obstacles and so on, is the merit of the Buddha's understanding. Thus spoke and so on, power refers to ability, blessing refers to further increasing ability. Complete acceptance means promising. Knowing means having understanding of this. Blessing means what one has done oneself. Seeing means with the eyes of flesh. Completely seeing means with the eyes of the Buddha, this is the Buddha's

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གང་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ནས་བརྩམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའིའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིད་པ་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅེས་པ་སྟེ། རུས་དང་རིགས་དང་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེ་བ་ནི་རྗེས་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འབད་པ་ནི་དུབ་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དུབ་པ་ནི་བྱ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདི་དག་
ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སོ། །བར་ཏ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །མངོན་པར་གསར་ལ་གསར་བས་སྙིང་པོར་བྱུང་བས་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཐོབ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལ། འདུལ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ལྔར་འཇིག་རྟེན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནུབ་པའི་ཚེ་དེའི་དུས་དང་ཉེ་བ་ན་བྱང་ཞེས་པ་ནི་ཆ་གཞན་རྣམ་པར་གཅད་པ་སྟེ། བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་པ་དེར་རྒྱས་པ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཐེག་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་བར་བྱས་པས་ན་ཡོངས་སུ་དྲིས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་དྲིས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚེ་རབས་འཕོས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བྱང་གི་ཚེ་རབས་དེ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལས་ཡང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུན་པའམ་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པས་སམ་བརྗོད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་དག་གིས

【汉语翻译】
是悉皆照见的功德。菩提萨埵何者等说，如是性是于正等觉之道，是于正等觉亲近的功德。凡是等说，求义大者是从彼开始以菩提萨埵地等。利益大者是菩提萨埵等的圆满。果大者是于有喜乐行，是种姓和族和相好等圆满等。异熟大者是随后无上的菩提。勤奋是疲劳，完全疲劳是事业等，是大义性等功德。这些是等说，经部是般若波罗蜜多等。过去后是完全涅槃后。巴尔达是东方的地方。现新，以新为心要所生故是心要。获得彼后于所化诸有情此等是如是。法是为此宣说此法。调伏是调伏烦恼等。薄伽梵涅槃后五千年中安住于世间，从彼隐没之时，于彼时近北是于他方各别，是藏地等。教法于彼增长后极进入将成是教法增长的功德。从长久以来于乘等说，以询问故是完全询问。为了完全知故是完全请问。为此完全询问故是完全询问。戒律是戒律等说是成办白法的功德。彼为何耶等说，纵然转生也是于彼北方的转生，从已逝者等也是。如实行持是结合诸法。现喜是现欲说是士夫所说功德。于彼等耽著等说，以欲或以明咒说是以思或以说是不可分性的功德。以彼等

【英语翻译】
It is the merit of seeing everything. Bodhisattva whoever etc., suchness is on the path of perfect enlightenment, it is the merit close to perfect enlightenment. Whatever etc., the great seeker of meaning is from there starting with the Bodhisattva grounds etc. The great benefit is the perfection of Bodhisattvas etc. The great fruit is to practice happily in existence, it is the perfection of lineage and clan and characteristics etc. The great Vipaka is the subsequent unsurpassed Bodhi. Diligence is fatigue, complete fatigue is action etc., it is the merit of great meaning etc. These are etc., Sutra is Prajnaparamita etc. After passing away is after complete Nirvana. Barta is the place of the east. Manifestly new, the essence is born from the new, therefore it is the essence. After obtaining that, to the trainees, these are like that. Dharma is for the sake of teaching this Dharma. Subduing is subduing afflictions etc. The Blessed One abides in the world for five thousand years after Nirvana, from the time of its disappearance, near the north at that time is separate from other places, it is the Tibetan area etc. The doctrine will grow there and then enter completely, it is the merit of the doctrine's growth. From a long time ago in the vehicle etc., because of asking, it is completely asked. For the sake of complete knowledge, it is completely asked. Therefore, because of completely asking, it is completely asked. Discipline is discipline etc., it is the merit of accomplishing white Dharma. Why is that etc., even if reborn, it is also in the rebirth of the north, from the deceased etc. Practicing truthfully is combining all Dharmas. Manifest joy is manifest desire, it is the merit spoken by the man. Attachment to them etc., with desire or with mantra, it is with thought or with speech, it is the merit of indivisibility. With them

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞག་པར་བྱའོ་ནི་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་ས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་དངོས་པོའི་དོན་བསྒྲུབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མོས་
པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅན་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དང་གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་ཡང་དག་པར་འཕོ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུང་ངུ་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་དང་ཕན་པ་ལའོ། །ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཁ་ཅིག་དག་གིས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། བཙལ་ཞིང་ནི་འདི་ནས་དེར་སོང་ནས་སོ། །རྗེས་སུ་བཙལ་བ་ནི་འདིར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐོས་ནས་སོ། །ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རོ། །ཉེ་བར་འོངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཉེ་བར་ནའོ། །ཉེ་བར་གཞོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འབད་པར་གྱུར་པས་རྙེད་པའོ། །ཉེ་བར་ཕྱོགས་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པས་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སེམས་ལ་བཞག་ཅིང་འཛིན་པས་དེའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།སྦྱོར་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་སྐྱོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞི་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་སྦྱོང་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྫོགས་ནས་དེས་ཡུན་རིང་མོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྤོབས་པ་ཡུན

【汉语翻译】
等等这些是产生众多人善根的功德。为什么呢等等，安立是指仅仅进入。如实显示是指以修行殊胜地而如实成就。如实安立是指稳固，这是指成就誓言之物的意义的功德。如是也等等，如是如所说般成办他义。具有广大信解是指，对于色等等的境，广大布施的布施本身，以及其他善根现前积聚的异熟广大，完全受持，并且为了众生的利益，受持广大的异熟，这是受持广大果的功德。如果等等，特别应专注和如实转变，这是如实成就他义广大的功德。如是说等等，年幼时是指对于那些完全清净的意义和利益。寻觅将会有一些获得，寻觅是指从这里去那里。随寻是指听到说这里将会获得。完全寻觅是指如实。临近将会到来是指临近时。临近趋入是指由于努力而获得。临近趋向是指没有努力而听到，这是指必定获得六波罗蜜多的功德。如所说般的加行诸法，心生忆念和受持，这是那些利益的章节，即第十章。对于加行作障碍的过患所控制，论典中说：过患是四十加四个，必定要了知为六。如是说四十加六在此所说，从那之后等等，以完全宣说等等的词语，是表示一切修习的近义。长久是指以长久的时间圆满波罗蜜多，因此以长久的时间将会成佛，这是指长

【英语翻译】
Etc., these are the merits of generating the roots of virtue for many people. Why is that? Etc., to establish means merely to enter. To show correctly means to accomplish the ground of excellent meditation correctly. To establish correctly means to make stable, which refers to the merit of accomplishing the meaning of the object of the vow. Thus also, etc., thus as it is said, one accomplishes the benefit of others. Having great faith means that giving great generosity to objects such as form, and also the ripening of the roots of virtue that are manifestly accumulated is vast, completely holding, and for the sake of sentient beings, holding the vast ripening, this is the merit of holding the vast fruit. If, etc., one should especially focus and transform correctly, this is the merit of correctly accomplishing the vast benefit of others. Thus it was said, etc., when young means for the sake of the meaning and benefit of those who are completely pure. Searching, some will obtain, searching means going from here to there. Following the search means hearing that it will be obtained here. Completely searching means truly. Approaching will come means when approaching. Approaching to engage means obtaining through effort. Approaching to turn means hearing without effort, which refers to the merit of definitely obtaining the six perfections. As it is said, the practices are kept in mind and held, this is the chapter of those benefits, which is the tenth chapter. The faults that obstruct the practice are controlled, the treatise says: Faults are forty plus four, one must definitely know as six. Thus it is said that forty-six are spoken of here, from then on, etc., with the words of completely proclaiming, etc., it is a near synonym for all practices. Long time means that the perfections are completed in a long time, so in a long time one will become enlightened, which refers to long

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རིང་མོའི་སྐྱོན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་ན་ཡང་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་གཡེངས་པར་འགྱུར་པ་ནི་རྒོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་ལ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་ནས་ང་རྒྱལ་གྱིས་དམན་པའི་རིགས་སུ་
སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་པོས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྤོབས་པ་མྱུར་བའི་སྐྱོན་ནོ། །གླལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དྲེགས་པ་དང་བཅས་པས་ལུས་བརྐྱང་བ་དང་རྒོད་པ་སྟེ། གད་རྒྱངས་བྱེད་པ་དང་བཏེག་པ་སྟེ་དྲེགས་པས་ལྡང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བས་སོ། །རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པར་བྱས་པའོ། །རང་གི་ནི་དྲན་པ་མི་འཐོབ་ཅེས་པ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པས་བརྗོད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞད་གད་བྱེད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་གླེགས་བམ་ཀུན་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྲིད་དུ་ཚོགས་པ་མིན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་ཕན་པའི་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ངེས་པར་འགྱུར་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གནས་པར་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤངས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བོར་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསླབ་པ་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟན་ནི་ཟས་སོ། །བོར་བ་ནི་བཏང་བའོ། །ཁམ་ནི་ཁ་ཟས་སོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་རོ། །ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་ནི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལའོ། །དུལ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་ནི་སེམས་པ་དུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསླབ་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པས་ཞེས་པ་ནི་གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་གསལ་བ་དང་བཅས་པར་རོ། །དེར་རྟོགས་པ་ནི་མཐོང་ནས་སོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཁ་དོག་གི་དབྱིབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མ

【汉语翻译】
是长久的过失。如果生起那个，就是说，变得散乱就是变得掉举，因为不善巧方便，非常快速地从那生起，生起我慢，并且以那个轻蔑其他菩萨，以我慢生于低劣的种姓，经过长久的时间才能获得菩提，这被称为急躁的过失。张开，就是说，伴随着傲慢伸展身体和掉举，发出笑声和抬举，就是说，以傲慢站立，这被称为远离身体行为功德。散乱等等，就是说，明了互相具备，就是说，被其他人忆念。自己的忆念不能获得，就是说，以行为如何安乐而说，这被称为远离心的功德的过失。互相等等，就是说，发出笑声就是互相观看。不具足僧团，就是说，只要在僧团本身抢夺所有的经卷，在那之前都不是僧团，这被称为对于瑜伽没有利益的诵读等的过失。我等等，就是说，如是如是，就是说，以先前所说的一切。决定不会改变，就是说，不会安住，这被称为执持面朝外的相的过失。另外等等，就是说，舍弃是心所舍弃。抛弃是身体和语言所抛弃。决定生起就是学习达到究竟，这被称为从因上退失的过失。比如这样，例如等等，糌粑是食物。抛弃是舍弃。一口是口中的食物。完全了知就是现前结合。树枝和树叶就是经部等。调伏就是诸根。寂静是因为心调伏的缘故。现前造作就是决定圆满。不要学习，就是说，因为以那些的自性也不缘，这被称为以品尝殊胜的滋味而退失的过失。比如这样，例如等等，显现就是伴随着明亮。在那里了悟就是见到之后。颜色和形状就是颜色的形状，这被称为无上

【英语翻译】
It is a fault of being prolonged. If that arises, it means that becoming distracted is becoming agitated. Because of not being skilled in means, it arises very quickly from that, giving rise to pride, and with that, despising other Bodhisattvas. With pride, one is born into a lower caste, and after a long time, one attains enlightenment. This is called the fault of being hasty. To gape, that is, to stretch the body with arrogance and agitation, to laugh loudly and to lift up, that is, to stand up with arrogance, this is called being devoid of the qualities of bodily action. Distraction, and so on, means that being aware of each other means being remembered by others. One's own memory cannot be obtained, that is, speaking of how one dwells in comfort in conduct, this is called the fault of being devoid of the qualities of mind. Each other, and so on, means that laughing is looking at each other. Not possessing a Sangha means that as long as one robs all the scriptures in the Sangha itself, until then it is not a Sangha. This is called the fault of recitation, etc., which is not beneficial for yoga. I, and so on, means thus, thus, that is, by all that has been said before. Definitely will not change, that is, will not abide, this is called the fault of holding onto the sign of facing outwards. Furthermore, and so on, means that abandoning is abandoning with the mind. Throwing away is throwing away with body and speech. Definitely arising is going to the ultimate learning, this is called the fault of falling away from the cause. Like this, for example, and so on, tsampa is food. Throwing away is discarding. A mouthful is food in the mouth. Completely knowing is to combine manifestly. Branches and leaves are the Sutras, etc. Subduing is the senses. Peace is because the mind is subdued. Manifestly creating is definitely perfecting. Do not learn, that is, because one does not perceive even with the nature of those, this is called the fault of falling away by tasting excellent flavors. Like this, for example, and so on, appearance is with clarity. Understanding there is after seeing. Color and shape is the shape of color, this is called unsurpassed.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་
ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཐོབ་པའོ། །ལེན་པ་མེད་པ་ནི་ཅུང་ཞིག་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་སྟེ། དུས་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པར་མ་གྱུར་པའི་རྟག་པར་དེའི་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ནི་སོ་སོར་བདག་གི་དངོས་པོས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་ཚན་དང་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤིང་མཁན་ནི་ཤིང་བཟོ་བའོ། །རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གསེར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་ཁང་བཟངས་ཏེ། ལོ་གས་རེ་རེར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཤེལ་གྱི་ཁང་པ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པའི་སྟེང༌། དེའི་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སྟེ། ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཚད་ཆེ་ཆུང་དེས་འདིར་དེ་དག་གི་ཁང་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཚད་ཆུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། ཡང་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩིབས་སྟོང་པ་མུ་ཁྱུད་དང་ལྟེ་བར་བཅས་པ་སྟེ། ལྕགས་དང་ཟངས་དང་དངུལ་དང་གསེར་གྱི་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ལ་དབྱིབས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །མཐུ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང༌། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། ནོར་བུ་རྣམས་སོ། །རིབ་རིབ་པོར་བྱེད་པ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆུང་བའི་ཕྱིར་རི་བོ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འབྱུང་བར་
འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། མདོར་བས

【汉语翻译】
退失于正行的过失。
例如，像这样等等。内在的如实安住是指禅定。今生是指证得见法。不取是指稍微也不执取。因为在未成佛之前，恒常没有各自的生起。恒常是指各自以我的实物。专门从事某种事业而退失的过失，这是第一个十法。例如，像这样等等，木匠是指木工匠。须弥山顶上的悦意是指帝释天的黄金城市，其中心是名为殊胜宫殿。每层楼高二百五十由旬，总共一千由旬，太阳和月亮是须弥山一半的正对面的外面的虚空中运行的圆形玻璃房子。按照顺序，分别是五十一个由旬和五十由旬。以其中心的正对面的尺寸来衡量它们。宫殿的大小应该在这里描述它们的房子。而且，它比殊胜宫殿小得多，这是对方便彻底愚昧的过失。例如，像这样等等。因为在世间是转轮王，所以是转轮王。进一步了解是指没有人的在虚空中行走的，有轮辐、轮辋和轮毂的。铁、铜、银和金的各自适合。颜色像阎浮河等等，形状是用大丈夫三十二相庄严的光辉压倒一切。威力是指具有光芒的轮。圆满的神通是指具有七宝，即轮宝、象宝、马宝、女宝、臣宝、居士宝和珠宝。使其模糊不清是指使其迷惑，因为完全不清楚，而且因为小，那座山为什么会在菩萨身上出现呢？菩萨将会出现。获得是指仅仅获得。简而言之

【英语翻译】
The fault of falling away from the proper conduct.
For example, like this and so on. Innerly abiding correctly refers to samadhi. This life refers to attaining the Dharma in this very life. Not taking means not grasping at all. Because there is no separate arising of permanence until one becomes a Buddha. Constant means each with my own entity. The fault of falling away from engaging in a specific task, this is the first set of ten dharmas. For example, like this and so on, a carpenter is a wood craftsman. Delightful on top of Mount Meru refers to the golden city of Indra, in the center of which is a palace called "Victorious." Each story is two hundred and fifty yojanas high, totaling one thousand yojanas, and the sun and moon are round glass houses that move in the sky outside directly opposite half of Mount Meru. In order, they are fifty-one yojanas and fifty yojanas respectively. Measure them by the size directly opposite their center. The size of the palace should describe their houses here. Moreover, it is much smaller than the Victorious Palace, which is the fault of being completely ignorant of skillful means. For example, like this and so on. Because in the world it is a Chakravartin, so it is a Chakravartin. Further knowledge refers to the one without a person, walking in the sky, with spokes, a rim, and a hub. Iron, copper, silver, and gold are each suitable. The color is like the Jambu River and so on, and the shape is the splendor that adorns the thirty-two marks of a great person, overwhelming everything. Power refers to having a circle of light. Perfect magical power refers to having the seven treasures, namely the wheel jewel, elephant jewel, horse jewel, woman jewel, minister jewel, householder jewel, and gem. Making it dim means making it confused, because it is completely unclear, and because it is small, why would that mountain appear in a Bodhisattva? A Bodhisattva will appear. Obtaining means merely obtaining. In short

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ལྡོག་ཅིང་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རོ་ནི་དྲུག་སྟེ་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ལས་ནི་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རོ་བརྒྱ་པའི་ཁ་ཟས་སྤངས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ལ་བོར་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནོ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟབ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྩེ་མོའི་ཕྱིར་དང་འོད་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེ་ལ་སྤོབས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྲིར་མེད་དེ། གཟུགས་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་གཅིག་པས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་པའི་དོན་དེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བྲིས་ནས་ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐྱོན་བཞིའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་ནི་མ་ག་དྷཱ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོང་ནི་ཕྱུག་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གནས་པའོ། །ཕྱུག་པོ་རྣམས་གནས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་ཀྱི་ཚོང་པ་མང་པོ་གནས་པ་ནི་གྲོང་རྡལ་ལོ། །ལྗོངས་ནི་ཡུལ་གྱི་མིང་ཀཱ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་ཡུལ་འཁོར་རོ། །རྒྱལ་
པོའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རོ། །ཀུན་སྟོན་པ་ནི་ཚིག་རྐྱང་པའི་སྙན་དང་གས་སོ། །ལ་གཅན་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གཅོད་པའོ། །བི་ཤི་ཀ་ནི་སྲང་བར་རོ། །ཤི་བི་ཀ་ནི་ཤིང་གི་ཁྱོགས་ཁྲིའོ། །འཚོ་བའི་དོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ནི་

【汉语翻译】
据说，通过听闻等方式，可以使之完全逆转并向后看，这是与转轮王相似的化身（应化身）所失去的过失。世尊说：“善现，例如……”等等。味道有六种，通过物质的区分，相互结合可以变成一百种。舍弃那一百种味道的食物，心会迷失，身体也会迷失，这是与百味饮食相似的圆满报身所失去的过失。“例如……”等等。深刻是因为为了利益他人而达到顶峰，光明而无垢，这是与如意宝珠相似的法身所失去的过失。此外，据说，由于世尊母（佛母）没有对色等直到一切种智的各个方面的自信，所以心会散乱，这是对各个方面缺乏自信的过失。世尊如是说：“……”等等。因此，般若波罗蜜多是不可书写的，因为它远离色和香等，并且与无有之法界同味，所以是存在的。无有文字是因为一切法都无有文字。非无有文字是因为这些文字是其同类因，因为这些文字也阐明了那些，那些则使人领悟到其他事物无法表达的意义。书写它之后，执着于文字和非文字的四种过失。此外，据说，地方是指摩揭陀等。村庄是指非富人居住的地方。富人居住的地方是城市。在城市里，许多商人居住的地方是城镇。地区是地方的名称，如迦尸等地的中心。它的集合是地方的周围。有国王宫殿的城市是国王宫殿的周围。昆斯敦巴是单音节的悦耳之声。拉坚是骰子的切割。比西卡是街道的中间。希比卡是木制的轿子。生活所需的用具是

【英语翻译】
It is said that by hearing and so on, one can completely reverse it and look back, which is the fault of losing the manifested body (Nirmanakaya) similar to the Chakravartin. The Blessed One said, "Subhuti, for example..." and so on. There are six tastes, and through the distinction of substances, they can be combined to become a hundred. Abandoning the food of those hundred tastes, the mind will be lost, and the body will also be lost, which is the fault of losing the complete enjoyment body (Sambhogakaya) similar to the hundred-flavored food. "For example..." and so on. Profound because it reaches the peak for the benefit of others, and is bright and immaculate, which is the fault of losing the Dharma body (Dharmakaya) similar to the wish-fulfilling jewel. Furthermore, it is said that because the Blessed Mother (Buddha-mother) does not have confidence in the various aspects from form and so on up to omniscient wisdom, the mind will be distracted, which is the fault of lacking confidence in each aspect. The Blessed One said thus: "..." and so on. Therefore, the Prajnaparamita is unwriteable because it is separated from form and smell, etc., and is of the same taste as the realm of non-existence, so it exists. Non-existent letters are because all dharmas are without letters. Non-non-existent letters are because these letters are its homogeneous cause, because these letters also clarify those, and those make people realize the meaning that other things cannot express. After writing it, the four faults of clinging to letters and non-letters. Furthermore, it is said that the place refers to Magadha and so on. Villages refer to places where non-rich people live. The place where rich people live is the city. In the city, the place where many merchants live is the town. The region is the name of the place, such as the center of Kashi and other places. Its collection is the surroundings of the place. The city with the king's palace is the surroundings of the king's palace. Kunstunba is the euphonious sound of a single syllable. Lajian is the cutting of dice. Bishika is the middle of the street. Shibika is a wooden palanquin. The necessities for living are

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་ལྟར་བཞད་གད་དང་སྔོན་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྐྱོན་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བལྟ་བར་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྐྱོན་ནོ། །ལ་གཅན་གྱི་ཆོ་ལོ་ལྟ་བ་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་ཤོ་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་བའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཐོབ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྐྱོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །རྙེད་པ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་གུས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་གྲགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ། །སེམས་ལ་གདུང་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གདུང་བ་དང་རོ་མྱང་བའི་སྐྱོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་ནི་གང་གིས་དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་ལྟུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་དག་ལས་དེའི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ནོ། །འདིར་གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་གཞན་ཚིག་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཉན་པ་ནི་སློབ་མ་ལ། ཆོས་སྟོན་པ་ནི་བླ་མའོ། །སྙོམ་ལས་ནི་ལེ་ལོ་ལ། བྱ་བ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ལེ་ལོ་འོ་ཞེས་འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་བཅོམ་པའོ། །གཞན་ཡང་གི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། ཐ་ན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པ་མེད་པའོ། །སྙོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཞེས་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་ཤེས་པས་སོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་འཛིན་པའོ། །སྤོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལས་བྱེད་པ་པོས་ཏེ། འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདིར་འདུན་པ་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བས་ཉམས་པ་དང༌།
མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་གོ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཉམས་པའོ་ཞེས་པའི་གཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅུ་ཚན་གསུམ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟང་ཟིང་ནི་རྫས་ལ་དེ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་རིན་ཆེ་བར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟང་ཟིང་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །འདོད་པ་ཆུང་བ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་རང་ཉིད་འཚོ་བ་དེ་ཙམ་འདོད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བའོ། །ཆོག་ཤེས་པ་ནི་ལྷག་པ་མི་འདོ

【汉语翻译】
是生活用具。
因此，说“欢笑和过去的经历”等，是指对应该做的事情等加以思索而产生的散乱过失，这是第二组。
另外，说“观看”等，是指思索国王等应该观看的事物，这是散乱的过失。
观看拉羌的头衔，是指在骰子游戏中观看掷骰子等。
再说，说“火”等，是指思索应该获得的事物，由于思索而产生的散乱过失。
另外，说“制造障碍”等，是指完全毁灭。
获得是指获得法衣等。
恭敬是尊敬。
偈颂是名声。
品尝那些的滋味是非常高兴。
心中痛苦是指由于失去法衣等而产生的痛苦，这是痛苦和品尝滋味的过失。
另外，说“善巧方便”等，是指不堕入低劣菩提的方法，这是缺乏善巧方便。
那些是出自甚深经部的道路过失。
这里有两个“另外”的词语。
听法的是学生，说法的是上师。
懈怠是懒惰，拥有许多事务的是在家众，那也是懒惰，是被欲望和懈怠所击败。
另外有两个词语，甚至是指没有剩余。
是具有杂染的声音。
具有智慧是因为了解意义。
具有正念是执持两者。
将会舍弃是指从业者，是将会行走的意思，这里由于欲望和前往他处而衰退。
以开头陈述而理解，以及另一者自身衰退，以及详细阐述而理解，以及另一者自身衰退，以及神通，以及另一者衰退的基础，像这样是第三组。
另外，说“财物”等，是指对物质非常重视，因为认为珍贵，这即是对财物非常重视。
同样，对获得等非常重视。
少欲是指需要多少才能维持自己生活就想要多少，这是少欲。
知足是指不贪求更多。

【英语翻译】
These are living utensils.
Therefore, saying "laughter and past experiences," etc., refers to the fault of distraction arising from thinking about things that should be done, etc. This is the second group.
Furthermore, saying "watching," etc., refers to thinking about things that should be watched, such as kings, etc. This is the fault of distraction.
Watching the title of Laqen refers to watching the throwing of dice, etc., in a dice game.
Again, saying "fire," etc., refers to thinking about things that should be obtained, which is the fault of distraction arising from thinking.
Furthermore, saying "creating obstacles," etc., refers to complete destruction.
Obtaining refers to obtaining Dharma robes, etc.
Respect is reverence.
A verse is fame.
Tasting the flavor of those is being very happy.
Mental suffering refers to the suffering arising from losing Dharma robes, etc. This is the fault of suffering and tasting flavors.
Furthermore, saying "skillful means," etc., refers to the method of not falling into inferior Bodhi, which is the lack of skillful means.
Those are the faults of the path from the profound Sutra Pitaka.
Here, there are two words "another."
Listening to the Dharma is for the student, and teaching the Dharma is for the teacher.
Laziness is indolence, and those who have many affairs are householders, which is also laziness, being defeated by desire and laziness.
There are also two words "another," even meaning without remainder.
It is a sound with defilement.
Having intelligence is because of understanding the meaning.
Having mindfulness is holding both.
Will abandon refers to the practitioner, meaning will go, here declining due to desire and going elsewhere.
Understanding by stating the beginning, and the other itself declining, and understanding by elaborating, and the other itself declining, and clairvoyance, and the basis of the other declining, like this is the third group.
Furthermore, saying "wealth," etc., refers to valuing material things very much, because considering them precious, this is valuing wealth very much.
Similarly, valuing obtaining, etc., very much.
Having few desires means wanting only as much as is needed to sustain oneself, this is having few desires.
Contentment means not craving more.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་མི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནོར་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ནི་ཟང་ཟིང་འདོད་པ་ལ་སོགས་མི་སྦྱིན་པས་ཉམས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉན་པར་འདོད་པ་ནི་སྒྲའོ། །ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་འདོད་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཉམས་པ་གསུམ་སྟེ། དད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་འདོད་པ་དང༌། ལེན་པར་མི་འདོད་པས་ཉམས་པ་དང༌། ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སེར་སྣས་ཉམས་པའོ་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཡོད་པས་དེའི་དེས་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའོ། །འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །སོ་སོའི་ཚིག་དང་སོ་སོའི་ཀུན་ཏུ་སྤོང་བ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་གཞན་མེད་པ་དེས་འདོད་པ་ཉམས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་འདོད་པ་ནི་ཉན་པར་མི་འདོད་པ་སྟེ། ལས་ཀ་གཞན་གྱི་བྲེལ་བས་སོ། །འདིར་འདོད་པ་དང་སྙོབ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། གཞན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པས་ཉམས་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ལྷུར་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའོ། །གཞན་ཡང་གི་ཚིག་གཅིག་གིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་སྲིད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་གཅིག་གིས་ནི་བདེ་འགྲོའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྲིད་པ་ལ་རྒྱབ་
ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་ནི་གཅིག་ཏུ་དང་འཁོར་ལྷུར་ལེན་པས་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འདོད་པ་དང༌། གོ་སྐབས་མི་ཕྱེད་པས་ཉམས་པ་དང༌། མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་འགྲོ་བས་ཉམས་པའོ། །དེ་ལ་གཅིག་པུ་དང་འཁོར་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་བཅུ་ཚན་བཞི་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བས་ཉམས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱིམ་ལ་ལྟ་བ་དང་བྱ་བ་མང་པོའི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྤོང་བའི་སྐྱོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་འོངས་པ་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང༌། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
又，极度寂静是指与居家者无关。 这样，不愿布施财物，是因为贪图享乐等不布施而衰退。 另外，等等。 想要听闻的是声音。 想要完全施舍，是因为不顾一切地布施。 这样也有三种衰退：因信心和另一者衰退；想要布施；不愿接受而衰退；想要听闻；因对法吝啬而衰退。另外，等等。 那个是指对于想要听闻者，在先前的生世中，舍弃正法等法而变得贫乏，因为那个存在于他身上，所以那个就变成了法的障碍。 不会进入是指不会去往别处。 各自的词和各自的完全舍弃是指没有其他经部，因此欲望衰退。 另外，等等。 不愿意是指不愿意听闻，因为忙于其他工作。 在这里，因欲望和劳作而衰退；因他人愿意和不愿意而衰退。 从那之后的另一个“又”等等这两个词，是指贪睡和欲望因睡眠而衰退。 另外，一个“又”字是指因害怕痛苦而背离轮回的过失。 另外，一个词是指即使是善趣的安乐也是痛苦的，因此是背离轮回的过失。 另外，一个“又”字是指沉迷于独处和眷属而衰退。 因随之执着而产生欲望；因不辨时机而衰退；去往饥荒等地；不去而衰退。 其中，独处和沉迷于眷属之间是四组十个。 另外，等等。 去往或不去往充满恐惧的地方而衰退。 另外，等等。 观看家室和许多行为的法，是各自舍弃的过失。 另外，等等。 以出家者的形象出现，是魔制造疑惑的过失。 另外，等等。 化现的比丘僧团和自己以佛陀的形象的

【英语翻译】
Also, extreme solitude means being unrelated to householders. Thus, not wanting to give wealth is due to not giving because of craving for pleasure, etc., and thus declining. Furthermore, and so on. Wanting to hear is sound. Wanting to give completely is because of giving without regard. Thus, there are also three declines: declining due to faith and another; wanting to give; declining due to not wanting to receive; wanting to hear; declining due to stinginess towards the Dharma. Furthermore, and so on. That refers to those who want to hear, in previous lives, being impoverished by abandoning the sacred Dharma and other teachings, because that exists in them, so that becomes an obstacle to the Dharma. Not entering means not going elsewhere. The separate words and the separate complete abandonment mean that there is no other Sutra Pitaka, so desire declines. Furthermore, and so on. Not wanting means not wanting to hear, because of being busy with other work. Here, declining due to desire and labor; declining due to others wanting and not wanting. From then on, the two words "also" and so on, mean that indulging in sleep and desire decline due to sleep. Furthermore, one "also" word refers to the fault of turning away from samsara out of fear of suffering. Furthermore, one word means that even the happiness of the good realms is suffering, therefore it is the fault of turning away from samsara. Furthermore, one "also" word means that it is the very decline of indulging in solitude and retinue. Desire arises from attachment; declining due to not discerning the opportunity; going to famine and other places; declining due to not going. Among them, between solitude and indulging in retinue are four sets of ten. Furthermore, and so on. Declining due to going or not going to places filled with fear. Furthermore, and so on. Looking at the household and the Dharma of many actions are the faults of abandoning each separately. Furthermore, and so on. Coming in the guise of a renunciate is the fault of the demon creating doubt. Furthermore, and so on. The Sangha of emanated monks and oneself in the guise of a Buddha.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དུད་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞིའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི་མང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་བློ་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་བསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལས། མཚོན་བྱ་གང་གིས་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཁྱད་པར་དང་བྱེད་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་པར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་སོན། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དག །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་
བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་དང༌། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་ཏེ། དེའི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཡངས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། འདོད་པ་བས་གཟུགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚད་མེད་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ལའོ། །འདིར་ཕྱེ་བ་དང་བཙུམས་པ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ཏེ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་མོ། །རེག་པར་མི་གནས་པ་ནི་བདེ་བར་མི་གནས་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་བཟུང་བ་ནི་ལེགས་པར་རྒྱས་པས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྦ་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །བཅོས་པ་ནི་སྦྱོང་བ་སྟེ། ནད་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། སྡུ

【汉语翻译】
以魔事而对修习甚深佛法者授记为下劣菩提之过失。如是，以“善现”等所说之根本意义是：魔之事业众多，信彼等即是小智。如魔对彼等显现，如是一切佛陀将摄持菩萨。断除魔业之品第十一。

就体性而言，于论典中说：何者以所诠而为了知之境，彼之体性有三种，即知、差别与作用。本体是所诠。如是说。体性有四种，即如来之生起，世间不灭之自性，有情心之行境，彼之总摄与外在之种子，无尽之九种相，贪着等与广大，成为大与无量，以及无有可示之识，心不可见与彼之知，开敷等之名，以及彼等之外的其他，是如是性之识。能仁了悟如是性，以及向他人开示，是了知一切之时的，了知之体性之总摄。此等了知应作连结。如是说。彼心所总摄是共同，向外播种是散乱。广大是宽广，即缘于一切欲界以及梵天处等。成为大是缘于色界，因色界比欲界殊胜之故。何者无量，是缘于无色界之对境与无对境。此处开敷与闭合，彼等是以如是性之识而了知。了知是如是性等，也向其他开示，对此说：从“此后又”等开始。“母”是指“母亲”。不居于触是不住于乐。不如意是如意，是痛苦之因故。善取是善增长，因增长而增长。隐藏是守护。整治是调伏，为遣除疾病之故。

【英语翻译】
The fault of prophesying inferior Bodhi to those who practice the profound Dharma through demonic activities. Thus, the basic meaning spoken by "Subhuti" and others is: the works of demons are many, and believing in them is foolishness. Just as demons manifest to them, so will all the Buddhas completely grasp the Bodhisattvas. The eleventh chapter, which eliminates the works of demons.

In terms of characteristics, it is stated in the treatise: What is to be known by what is signified? Its characteristics are threefold: knowledge, distinction, and action. The essence itself is what is signified. It is said that there are four types of characteristics: the arising of the Tathagata, the indestructible nature of the world, the conduct of sentient beings' minds, their collection and external seeds, nine aspects of inexhaustibility, attachment and so on, vastness, becoming great and immeasurable, as well as the unknowable consciousness, the invisible mind and its knowledge, names such as opening, and others besides them, are the consciousness of suchness. The Sage realizes suchness and reveals it to others, which is the summary of the characteristics of knowledge at the time of knowing everything. These knowledges should be connected. It is said that what is collected by that mind is together, and sowing outwards is distraction. Vastness is spacious, that is, focusing on all desire realms and Brahma realms, etc. Becoming great is focusing on the form realm, because form is superior to desire. What is immeasurable is focusing on the object of the formless realm and the absence of an object. Here, opening and closing are known by the consciousness of suchness. Realization is suchness, etc., and it is also revealed to others, to which it is said: starting from "Then again" etc. "Mother" refers to "mother". Not dwelling in touch is not dwelling in happiness. Undesirable is desirable, because it is the cause of suffering. Well-grasped is well-grown, growing because of growth. Hiding is guarding. Rectifying is taming, for the sake of eliminating disease.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རེག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡེ་འདྲོག་ལ། ཀུན་ཏུ་བབ་པ་ནི་ཐོག་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་རང་གིར་འགྱུར་བར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པའོ། །བཞུགས་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སོ། །འཚོ་བ་ཉིད་བཞུགས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སྐུ་ཚེ་བཞུགས་པའི་བར་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་གོ་སྐབས་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ། འཇིག་
པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུད་འགག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ངོ༌། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེས་འདིར་ཅི་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ངེས་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་མེད་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ན་ཚད་མེད་པ་དང་གྲངས་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཟད་པར་བྱེད་པས་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། གནས་དེ་ནི་འདིར་ཟད་པ་ལ། དེ་ཡང་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མི་ཟད་པས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདིར་མི་ཟད་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱང་མེད་པས་ན་མི་ཟད་པ་དང་མ་བསྡུས་པ་དང་མ་གཡེངས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྡུས་པ་དང་གཡེངས་པའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟ

【汉语翻译】
痛苦的感受是指境、根、识聚合所生的，由心所产生的触，是痛苦之因，故为痛苦。非人是夜叉等。普遍降临是指冰雹等。据为己有是变成自己的。如来是释迦牟尼佛。安住是指以法身安住。仅仅是活着，以报身安住，是指尽其一生安住，以化身安住。示现者是使获得者。此即是指生者本身，普遍示现者是以空性等自性普遍证悟之故，是指薄伽梵母开启机会，即如来出生的智慧。从那以后等等，坏灭是彻底的坏灭，将要坏灭并且完全坏灭，因为是刹那的缘故和相续断绝的缘故，因此世界也是作者。决定的词是指文字的种类。如何是指他在此处什么是最确定的，是这个意思。如是等等是简要的归纳，是指世界的智慧。另外等等，众生因为不是真实存在和无自性的缘故，所以是无量和无数的。众生无事物是指因为没有众生，所以众生的行为等也没有了。世界的，是指众生也是世间人的缘故，是指不可估量的众生之心的行为的智慧。另外等等这两个词，归纳是指一切虚构都在此处耗尽，因此心自性归纳，那个处所是在此处耗尽，而那也是心自性不耗尽，因此是不耗尽的缘故。散乱是指面朝外面的缘故。无相是指因为以自己的相空性，所以此处不耗尽是没有部分，因此是不耗尽和不归纳和不散乱的，是指心归纳和散乱的智慧。另外等等，加持是指他的心的自性。

【英语翻译】
The feeling of suffering refers to the touch arising from the aggregation of objects, faculties, and consciousness, which originates from the mind. It is suffering because it is the cause of suffering. Non-humans are like Yakshas. Universally descending refers to things like hail. Taking possession means becoming one's own. The Tathagata is Shakyamuni Buddha. Abiding means abiding in the Dharmakaya. Simply being alive, abiding in the Sambhogakaya, means abiding for the duration of one's life, abiding in the Nirmanakaya. The demonstrator is the one who causes attainment. This refers to the producer himself, the universal demonstrator is because of universally realizing with the nature of emptiness and so on, which means the Blessed Mother opens the opportunity, that is the wisdom of the Tathagata's birth. From then on, etc., destruction is complete destruction, will be destroyed and completely destroyed, because it is momentary and because the continuum is cut off, therefore the world is also the author. The definite word refers to the type of letters. How refers to what is most certain here, that is the meaning. Thus, etc., is a brief summary, which refers to the wisdom of the world. Furthermore, etc., sentient beings are immeasurable and countless because they are not truly existent and without self-nature. Sentient beings without things means that because there are no sentient beings, the actions of sentient beings, etc., are also gone. The worldly, means that sentient beings are also worldly, which refers to the wisdom of the actions of the minds of immeasurable sentient beings. Furthermore, etc., these two words, summary means that all fabrications are exhausted here, therefore the mind is inherently summarized, that place is exhausted here, and that is also because the mind's self-nature is not exhausted, therefore it is inexhaustible. Distraction means facing outwards. Without characteristics means that because of emptiness with its own characteristics, therefore inexhaustible here is without parts, therefore it is inexhaustible and unsummarized and undistracted, which refers to the wisdom of the mind being summarized and distracted. Furthermore, etc., blessing refers to the nature of his mind.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སོ། །གནས་པ་མེད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ན་འདིར་དོན་དུ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདུས་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟེན་མེད་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་ན་འཇིག་པ་མི་འཐད་པས་ཟད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པའོ། །མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་དང་ཞེས་པའི་དང་ནི་རྗེས་སུ་བཤད་པ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། དེས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཞུམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བཟུང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུངས་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་མེད་དེ་དེས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་གནག་དུ་ཀུན་ཏུ་མི་གནས་པ་སྟེ། ཀེ་ཏའི་སྒྲ་ནི་གནས་མ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པ་མེད་དེ་དེ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྟག་པར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་གནས་མེད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། གནས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། སེམས་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་གཟུང་བའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། ཟག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལ། དེ་དང་སྦྱོར་བས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པས་ཡོད་པ་མིན་པའི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཞོལ་བ་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་གཞོལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
空性以及慈悲等等。无有安住即是无始无终，究竟而言，在此处实际上是无自性之故。因此，由于没有有为法的特征，所以没有止息等等。无有依处是因为六根也都没有它的作用的缘故。因为无量所以不可衡量。如同法界一般，究竟而言，坏灭不合理，所以是无尽的。以何种方式如是不安住等等，所说的是心无尽之相的智慧。‘无尽之相和’的‘和’字是收集随后所说之义，因此，所有烦恼和没有所有烦恼的智慧，以及怯懦和坚定的智慧，以及有漏和无漏的智慧都将被完全摄取。其中最初所说的是，用‘另外’这两个词，‘以所有烦恼不是烦恼’的意思是，以所有烦恼即是所有烦恼，被烦恼和近烦恼等染污了的，没有烦恼即是没有那些所有烦恼，因此没有所有烦恼，所以不会昏暗地完全安住，凯达的声音是指不安住，心之法性上没有真实安住，因为那些是暂时的缘故。‘自性’是指心之法性是以自性之自性光明，无垢的常恒，‘所有烦恼的’是指所有烦恼和没有所有烦恼的智慧。‘另外’这两个词，‘这’是指无有安住即是完全安住，以无有安住本身而安住，心安住不是心的自性，所说的是心安住和坚定的智慧。‘另外’这两个词，有漏是指对于非真实的分别念等，与此相合即是有漏，在何处以非真实的分别念而存在，对于非存在的欲望以及色和无色之体性等进行分别的缘故。无事物是指专注于空性，‘以这些’是指专注于无自性。因此自然成就。

【英语翻译】
Emptiness and compassion, and so on. Non-abiding is without beginning or end. Ultimately, here, in reality, it is because of the absence of inherent existence. Therefore, because there is no characteristic of conditioned phenomena, there is no cessation, and so on. Without a basis is because the six faculties also have no function in it. Because it is immeasurable, it cannot be measured. Like the realm of phenomena, ultimately, destruction is unreasonable, so it is inexhaustible. By what means is it not abiding in this way, and so on, what is said is the wisdom of the aspect of the inexhaustible mind. The word 'and' in 'inexhaustible aspect and' is to collect the meaning of what is said later, therefore, all afflictions and the wisdom without all afflictions, as well as the wisdom of timidity and firmness, and the wisdom with outflows and without outflows will be completely included. Among them, what is said first is, with the two words 'furthermore', 'with all afflictions, not afflictions' means, with all afflictions being all afflictions, defiled by afflictions and near afflictions, etc., without afflictions is without those all afflictions, therefore without all afflictions, so it will not darkly abide completely, the sound of Keta refers to non-abiding, there is no true abiding on the Dharma-nature of the mind, because those are temporary. 'Nature' refers to the Dharma-nature of the mind being luminous by the nature of its own nature, the constant of stainlessness, 'of all afflictions' refers to all afflictions and the wisdom without all afflictions. The two words 'furthermore', 'this' refers to non-abiding being complete abiding, abiding by non-abiding itself, mind abiding is not the nature of mind, what is said is mind abiding and the wisdom of firmness. The two words 'furthermore', outflows refer to non-true discriminations, etc., combined with this is with outflows, where it exists with non-true discriminations, because of discriminating non-existent desires and the nature of form and formlessness, etc. Non-entity refers to focusing on emptiness, 'with these' refers to focusing on non-inherent existence. Therefore, it is spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཉིས་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་པས་དེ་ལྟར་
འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་དང་གཏི་མུག་དང་བྲལ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་གྱི་སེམས་མྱོང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཅན་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་འོངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཅན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འོངས་པས་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱོང་བར་བྱེད་པ་པོར་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་འགྲུབ་པའོ། །ཚད་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་བསྟན་བཅོས་སུ་རྗེས་སུ་དང་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཤེས་པ་དང༌། ཆེན་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དང་སྟེ། ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞན་ཡང་ཚིག་གཉིས་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་དེ་དང་སྦྱོར་བ་སོ་སོར་བཀག་པས་ཀུན་སློང་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་འཕྲོ་ཞིང་སྐྱེ་བ་སོ་སོར་བཀག་པ་ཀུན་ནས་སློང་བ་མེད་པ་དང་མི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མི་འབྲི་བ་ནི་བསལ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་འཕེལ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། །རྒྱང་རིང་པོ་ནས་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་

【汉语翻译】
因为在欲望和色、无色的自性中以各种方式显现的缘故。其中，所谓的“无漏”是指有漏和无漏的心所知。另外，等等有两个词。凡是等等，心的贪欲本身不是心的自性。因此，无贪欲和有贪欲二者都与心分离，因为是空性，所以这样，只有有贪欲才是无贪欲的自性，这是心的有贪欲和无贪欲的知识。另外，有两个词是指心的嗔恨和无嗔恨的知识。另外，有两个词是指有愚痴和无愚痴的心的知识。由于以贪欲等感受他人的心，所以世尊无论如何也不会变成具有贪欲等者。因为在自己的习气力量所产生的贪欲中，才会显现为具有贪欲等者。不是由于他人的习气力量所产生的，所以不能将世尊安立为感受者。所谓的“无量”是在论典中随之而说的，这样，不是广大的和广大的知识，不是成为广大的和成为广大的知识，是总摄的意义。这里另外有两个词是发起是广大和出生，实际上是各自遮止了与它的结合，对于没有发起的结合，非常散乱并且出生各自遮止了没有发起和不结合，是法性。不减少是没有消除，因此不是广大。不增长，因此不是广大。没有解脱是没有特别的行进，因为没有分离和没有变化。所谓的“心等”，是指心的法性，是心广大和不广大的知识。另外，等等有两个词。从遥远的地方走向近处。

【英语翻译】
Because it appears in various ways in the nature of desire, form, and formlessness. Among them, the so-called "untainted" refers to what is known by the mind with and without taints. Furthermore, there are two words, "etc." Whatever, etc., the mind's attachment itself is not the nature of the mind. Therefore, both non-attachment and attachment are separate from the mind, because it is emptiness, so in this way, only attachment is the nature of non-attachment, which is the knowledge of the mind's attachment and non-attachment. Furthermore, the two words refer to the knowledge of the mind's anger and non-anger. Furthermore, the two words refer to the knowledge of the mind with and without ignorance. Because the Blessed One does not change into one with attachment, etc., by experiencing the minds of others with attachment, etc. Because it is in the attachment that arises from the power of one's own habitual tendencies that one appears as having attachment, etc. It is not because it arises from the power of the habitual tendencies of others, so it is not possible to establish the Blessed One as an experiencer. The so-called "immeasurable" is subsequently spoken in the treatise, thus, not vast and vast knowledge, not becoming vast and becoming vast knowledge, is the meaning of summarizing. Here, the other two words are that arising is vast and birth, in reality, it is that the combination with it is separately prevented, for the combination without arising, it is very scattered and birth separately prevents non-arising and non-combination, it is the nature of dharma. Not decreasing is not eliminating, therefore it is not vast. Not increasing, therefore it is not vast. Not liberated is not a special progression, because there is no separation and no change. The so-called "minds, etc." refers to the nature of the mind, which is the knowledge of the mind being vast and not vast. Furthermore, there are two words, etc. Going from a distant place to a close place.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དང་འོང་པ་དང་དྲུང་ནས་རྒྱང་རིང་པོར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོ་བས་ན་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེད་པས་ན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་དེ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཉམ་པས་མཉམ་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་རང་
བཞིན་གྱིས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། འདིར་གསུངས་པ་ནི་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟེན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཚད་མེད་པ་ཤེས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང་ཞེས་པའི་རང་གིས་ནི་སེམས་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དང་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། འདིར་གསུངས་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། མཉམ་པ་ནི་བལྟར་མེད་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ། གང་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱིས་པས་སོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ན། དོན་དམ་པར་དེ་གང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལ་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་ཤ་དང་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ལས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། གང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ན་དམིགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་བ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་དང

【汉语翻译】
从这里来和从中间向远处去，来和完全不去，因此是不觉悟。因为没有那些，所以不是变成伟大的。那些心平等性，因为无自性而平等，所以是平等。平等是和那些自性。因此自性平等啊，这指的是不是变成伟大的和变成伟大的心的觉知。另外等，因为无所依，所以是心的法性。没有等持和没有等持的觉知，以及解脱和觉知都掌握着。这里所说的是“又”这个词的两个，也就是“无所依啊”和“无量”指的是了知心是无量的。论典中“识”等，自己指的是心可指示和不可指示的觉知，以及有障碍和无障碍的觉知，以及有上和无上的觉知，以及等持和不等持的觉知，以及不解脱和解脱的觉知都掌握着。这里所说的是“另外”这个词的两个，平等是无可看之处要看，那些是那样不可指示的。在哪里心的自性就是心的无自性。仅仅那个是这些的自性，因为去掉了中间的词。因为无相，指的是心的相状如实了知时，在胜义中，因为那个在哪里都没有，并且从对事物自性颠倒增益的那个远离。三眼是肉眼、天眼和慧眼。对于一切，指的是法和佛也，指的是心可指示和不可指示的觉知。另外这两个词，没有指的是在非有非无上，认为是有的，从无始轮回的相续中思择，凡是胜义空性，因此成为所缘的境，即是空性。有障碍是因为被量所害，生和不生，有和没有，以及所取和能取二者的行相，常和断等等以及二和

【英语翻译】
Coming from here and going far away from the middle, coming and not going at all, therefore it is non-awakening. Because there are none of those, it is not becoming great. The equality of those minds is equal because of being without self-nature, therefore it is equality. Equality is with those and self-nature. Therefore, self-nature is equal, which refers to not becoming great and the awareness of the mind that has become great. Furthermore, etc., because there is no basis, it is the Dharma-nature of the mind. Non-abiding in equanimity and the awareness of non-abiding in equanimity, as well as liberation and awareness are all grasped. What is said here are the two words "also", namely "without basis" and "immeasurable" refers to knowing that the mind is immeasurable. In the treatise, "consciousness" etc., oneself refers to the awareness of the mind that can be indicated and cannot be indicated, as well as the awareness of having obstacles and being without obstacles, as well as the awareness of having a superior and being without a superior, as well as the awareness of abiding in equanimity and not abiding in equanimity, as well as the awareness of not being liberated and being liberated are all grasped. What is said here are the two words "other than", equality is to look where there is nothing to see, those are so un-indicatable. Where the self-nature of the mind is the self-naturelessness of the mind. Only that is the self-nature of these, because the middle word has been removed. Because of being without characteristics, it refers to when the characteristics of the mind are truly known, in the ultimate sense, because that is nowhere, and it is separated from that which imputes the nature of things upside down. The three eyes are the flesh eye, the divine eye, and the wisdom eye. For all, it refers to Dharma and Buddha also, it refers to the awareness of the mind that can be indicated and cannot be indicated. The other two words, non-existence refers to on non-existent and non-non-existent, it is considered as existent, from the beginningless cycle of samsara, whatever is ultimate emptiness, therefore it becomes the object of focus, that is emptiness. Having obstacles is because it is harmed by valid cognition, birth and non-birth, existence and non-existence, and the aspects of both the object and the subject, permanence and cessation, etc., and two and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པ་དང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་
སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་དག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ནི་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་གཞན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། གང་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་ཡོད་པ་ཡང་བླ་ན་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་དེ་ལ་རློམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེན་པ་མྱོང་བ་ཡོད་ཅེས་པ་གང་བརྟགས་པ་དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་གསུངས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ནི་བླ་མའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱིས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ་མཉམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེས་མཉམ་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་མིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་མི་མཉམ་པ་ནི་མི་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་རོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའོ་ཞེས་པ་ནི། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་ཡོད་པས་ལ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། གང་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་དག་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བལྟར་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གཉི་གས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ནའོ་ཞེས་པ་ནི་བལྟར་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཤེས་
པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། ཕྱེ་བ་ནི་ཡོད་པ་ལ་མི་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱིའོ། །བཙུམས་པ་ནི་དགག་པ་སྟེ། ཐ

【汉语翻译】
由于不存在对真实和真理本身的虚假指责，所以无二的才是真实的。因为究竟上没有产生没有出生，普遍生起的是依赖于其他而产生的，这是世俗谛。因此，正量们不能损害，所以是无碍的，这指的是有碍和无碍的智慧。另外，有两个“另外”的词。所谓“任何”，是指有上的也是非有上的，因为它没有傲慢。所谓“即使是微尘”，是指领受与能领受分离，体验无二的真谛，无论考察什么，即使是微尘也无法接近，因为没有自性。这里所说的是无戏论。同样，不能接近是因为上师的缘故才是无上的。所谓“中间的词被抹去”，是指心有上和无上的智慧。另外，有两个“另外”的词，所谓“平等”是法界，它平等并且融入其中。所谓“不是那样”，不平等和与平等的不平等是因为走向不平等并且有各种味道，因此没有安立为平等，这指的是没有安立为平等和安立为平等的心之智慧。另外，有两个“另外”的词，所谓“没有解脱”是因为在世俗中有突发的障碍的束缚。从事物的自性来说是解脱的，在哪里没有事物，以及与事物存在本身分离的自性，凡是这些都不是那样，因此因为与自性分离而解脱，这指的是没有解脱和解脱的心之智慧。另外等等，所谓“不可见”是因为究竟上无法各自用自己的方式去认识。所谓“不是能辨识的”是指不是被他人辨识的。所谓“不可取”是指自己和他人两者。所谓“世间的”是指以有情之自性在世间中，这指的是不可见的心之智慧。另外，有两个“另外”的词，所谓“分开”是指以不看见的方式普遍存在于存在之中，这种分别念是数论派的。所谓“合拢”是指否定，

【英语翻译】
Since there is no false accusation against truth and truth itself, the non-dual is true. Because ultimately there is no arising and no birth, what arises universally is dependent on others, which is the relative truth. Therefore, since valid cognitions cannot harm it, it is unobstructed, which refers to the knowledge of being obstructed and unobstructed. Furthermore, there are two words "furthermore." The so-called "anything" refers to the supreme and also the non-supreme, because it has no arrogance. The so-called "even a mote of dust" refers to the separation of the perceived and the perceiver, experiencing the non-dual truth, no matter what is examined, even a mote of dust cannot be approached, because there is no self-nature. What is said here is non-elaboration. Similarly, not being able to approach is because of the guru, it is supreme. The so-called "the middle word is erased" refers to the knowledge of the mind being supreme and non-supreme. Furthermore, there are two words "furthermore," the so-called "equality" is the Dharmadhatu, it is equal and merges into it. The so-called "not like that," inequality and the inequality with equality is because it goes to inequality and has various tastes, therefore it is not established as equality, which refers to the knowledge of the mind that is not established as equality and established as equality. Furthermore, there are two words "furthermore," the so-called "not liberated" is because in the relative there is the bondage of sudden obscurations. From the nature of things, it is liberation, where there are no things, and the self-nature that is separated from the existence of things themselves, all of which are not like that, therefore because of being separated from self-nature, it is liberation, which refers to the knowledge of the mind that is not liberated and liberated. Furthermore, etc., the so-called "invisible" is because ultimately it cannot be known separately in one's own way. The so-called "not knowable" refers to not being known by others. The so-called "unreachable" refers to both oneself and others. The so-called "worldly" refers to being in the world with the self-nature of sentient beings, which refers to the invisible knowledge of the mind. Furthermore, there are two words "furthermore," the so-called "separated" refers to universally existing in existence in a way that is not seen, this conceptual thought is that of the Samkhya school. The so-called "closed" refers to negation,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱང་འཕེན་པའོ། །ཀུན་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་དེ་དག་འདུས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་ཐ་དད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཅེར་བུ་པའིའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དེ་དག་དགག་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་གང་ཟག་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེ་བ་དང་བཙུམས་པའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པའི་ཕྱེ་བ་དང༌། བཙུམས་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། འདི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དུ་མ་དང་གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ་དེ་དག་ནི་དངོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་དགག་པ་ཙམ་ནི་དེའི་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་དུ་དུ་མའི་ཕྱིར་དང་སྣ་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཅིག་ཉིད་དང༌། དུ་མ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཟད་པ་ནི་ཕྲི་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་དང་གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་དེ་ལ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིག་པ་གཅིག་བཅད་ཀྱང་དུ་མར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་
ན། གསུངས་པ་ནི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་གཅོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་ཅེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས

【汉语翻译】
总括一切的“世间”是指外道。完全分开是指那些聚集在一起，因为生起和不生起安住于一体，以及安住于各别，这是裸体外道。彻底宣说就是破斥那些，既不是生起也不是不生起，不可说为彼和异的是有我论者。如是，当知如何以理认识假立等，所有那些都依赖于五蕴，这是分开和合拢的智慧。另外等，以知色等蕴为如是和其自性，就是以如是性的方式分开和合拢的智慧。如是等，于如是性中善为了知，且于如是性一性中如是安立，此以广大方式宣说，与事物和非事物，众多和一性，非众多性远离，那些是事物的法性之故。仅仅遮破差别就是彼一性之义，于何处因众多和无有种种之故，即是说因其真实性不生之故，与一性和非众多性远离，且因无有穷尽之故，穷尽即是减少。与彼等相应的人、象和马等成为各别，不像虚空，于如是性中，即使以不同状态也不会成为各别，因其无有变异之故，于自性无有性的体相中，于彼无有事物法的差别，因其无二之故。犹如切割一块布也会变成众多，如是蕴等之如是性也会变成各别吗？回答说因其不可作二之故，意指因其自性无有之故，于彼切割没有作用。将要示现一切世间是指了知彼向他显示，即是了知向他显示如是性现证菩提，这是智慧的体性二十三种。空性无相具足

【英语翻译】
The "world," which encompasses everything, refers to the outsiders. Completely separating means those that are gathered together, because arising and non-arising abide as one, and abiding as separate, this is the naked outsiders. Thoroughly explaining is refuting those, neither arising nor non-arising, what cannot be said as that and other is the self-proponents. Thus, one should know how to rationally understand the imputed and so on, all those depend on the five aggregates, this is the wisdom of separating and closing. Furthermore, etc., by knowing the aggregates such as form as suchness and its self-nature, it is the wisdom of separating and closing in the manner of suchness. Thus, etc., one should thoroughly know in suchness, and establish in suchness as oneness, this is explained in a vast manner, being separated from things and non-things, many and one-ness, non-many-ness, those are because of the nature of the dharma of things. Merely negating difference is the meaning of its oneness, wherefore because of many and without variety, that is to say because its reality is unborn, being separated from oneness and non-many-ness, and because of having no exhaustion, exhaustion is reduction. Those who are associated with them, humans, elephants, and horses, etc., become separate, unlike space, in suchness, even with different states, it will not become separate, because it has no change, in the characteristic of selflessness, there is no difference of the dharma of things in it, because it is non-dual. Just as cutting a piece of cloth will also become many, will the suchness of the aggregates and so on also become separate? The answer is because it cannot be made into two, it means that because it has no self-nature, there is no application to cutting in it. To show all the worlds means to know that showing it to others, that is to know showing the manifestation of enlightenment of suchness to others, this is the twenty-three characteristics of wisdom. Emptiness, signlessness, complete with

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་མ་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་བཅོས་ལས་ཏེ། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ། ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །འདིར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དམིགས་བྱ་གཞན་བརྗོད་དེ། དེ་བཤད་པས་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཅིག་པའི་ཚིག་ནི་དམིགས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མང་བའི་ཚིག་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་ཕྱེ་བས་སོ། །གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་ལས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒྲོའི་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། འགག་པར་འགྱུར་བའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སྲིད་པ་མེད་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟག་པར་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཇི་ལྟར་མིན་ཞེས་པ་ནི་
འབྲི་བ་ལ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་གནས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་བསྡུས་ཀྱང་མ་བཞག་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཞིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ་ཞེས་པས་གཟུང་དུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་མ་བཞག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
以及，愿望完全断除，无生无灭等等，法性完全不紊乱，不做作和不分别，彻底区分无相之自性中，以道智之次第，是知识之体性所摄。如论中所说，道智之知识是因，知识所依赖的是意愿，对此所说的是，此后又是诸天之主帝释等等，法即是知识。此处诸知识陈述了彼之所缘其他，说了彼也能证悟彼，对于空性等等，用单数词是因为所缘相同。体性等是复数词，因为体性被区分成不同。安立是指分别安立，从世俗的说法来看，并非胜义谛中存在，这指的是空性，以及无相和无愿的解脱门之知识。无生等八者合为一体，因为仅仅是空性，空性即是无自性，对于无自性来说，空性会生起吗？会灭亡吗？会被完全染污吗？或者会有完全清净吗？不存在，并且无有存在本身，即是寂灭。空性是法界，因为是圣者诸法的因，恒常如是，因此是真如，因为不变。无常和痛苦以及空性等等如何不是呢？
书写道，那为什么呢？因为不住留并且像虚空一样，即使总摄也没有安立，不是以色等等的数量，也不是以色等等的体性，因为色等等本身不存在，所以在它们那里也没有色等等的体性。无常和痛苦等等不是色等等的自性，因为不依赖于它而存在，所以不是如是存在，因为是被孩童完全臆测的，所以是不可执取的，这指的是无生和无灭的知识。这些没有安立等等。

【英语翻译】
And, the complete abandonment of wishes, no birth, no cessation, etc., the nature of reality is completely undisturbed, non-contrived and non-discriminating. In the very nature of complete distinction without characteristics, through the context of the wisdom of the path, it is the collection of the characteristics of knowledge. As stated in the treatise, the knowledge of the wisdom of the path is the cause, and what knowledge relies on is intention. What is said about this is, "Then again, the lord of the gods, Indra," and so on. Dharma is knowledge. Here, the knowledges state the other object of their focus. By explaining that, one can also realize it. For emptiness and so on, the singular word is because the object of focus is the same. "Characteristics," etc., is a plural word, because the characteristics are distinguished as different. "Establishment" means to separately establish. From the perspective of worldly convention, it does not exist in ultimate truth. This refers to emptiness, as well as the knowledge of the liberation gate of no characteristics and no wishes. The eight, such as no birth, are combined into one, because it is only emptiness. Emptiness is the very nature of no self-nature. For no self-nature, will emptiness arise? Will it cease? Will it be completely defiled? Or will there be complete purification? It does not exist, and there is no existence itself, which is nirvana. Emptiness is the realm of dharma, because it is the cause of the dharmas of the noble ones. It is always thus, therefore it is suchness, because it is unchanging. How are impermanence, suffering, and emptiness, etc., not so?
Writing, why is that? Because it does not abide and is like space, even if summarized, it is not established. It is not by the number of form, etc., nor by the characteristics of form, etc., because form, etc., do not exist by themselves, so there are no characteristics of form, etc., in them either. Impermanence and suffering, etc., are not the self-nature of form, etc., because they do not depend on it to exist, so they do not exist as such, because they are completely conjectured by children, so they are ungraspable. This refers to the knowledge of no birth and no cessation. These are not established, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའམ་གནོད་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་གང་གིས་ཀྱང་ལག་གིས་མ་བཞག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟབ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཤེས་པའོ། །ཆགས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བརྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་དང༌། །ཀུན་འཇུག་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་མྤ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་
གྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བསྟན་བཅོས་ལས་ཏེ། ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མི་གནས་པས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་བླ་མའི་ཤེས་པའོ། །རྗེད་པར་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པའི་ཤེས་པའོ། །མཆོད་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གཉིས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ས

【汉语翻译】
所謂“轉動”是指擾亂或損害，意為不擾亂法性的智慧。這些是“無論誰都沒有用手觸及”等等，是指非複合的智慧。然後是“具壽”等等，現證菩提是指不作分別。因此“深奧”是指不分別的智慧。所謂“如來”是指無染的智慧和對一切無礙的智慧，以及“何處般若波羅蜜多本身已作了世俗諦的體性之區分”，是指善加區分的智慧。所謂“無染的智慧”等等，無染的智慧是無所緣的行境，安住於此的眾生，就勝義諦而言，色等體性都是無所緣的，是指無體性之自性的智慧。那是依於自之法，安住和恭敬，上師和歡喜，對其供養和無作者，一切入處的智者，以及未見者之示現者，世間空性之相，言說和知曉者之現量，不可思議和寂靜之示現，對於世間之想的止息，以一切遍知之方式，說是智慧之體性。如論中所說，智慧是指一切相關聯。對此所說的是，“善現如何”等等，法是指簡略的教導，般若波羅蜜多是指廣說，所謂“不住”是指沒有顯著的執著，是指依於自之法而安住的智慧。所謂“於法”是指對法恭敬的智慧。所謂“無上”是指上師的智慧。所謂“憶念”是指歡喜的智慧。所謂“供養”等等，通過精勤修習而圓滿，是指供養的智慧。所謂“其他”等等是指無作者之自性的智慧。所謂“般若波羅蜜多是”等等是指一切入處的智慧。如是祈請，以及“具壽”等等的第二個聲音是無論如何也

【英语翻译】
That which is called "moving" means disturbing or harming, meaning the wisdom that does not disturb the nature of reality. These are "not touched by anyone's hand" and so on, referring to unconditioned wisdom. Then, "endowed with life" and so on, perfect enlightenment means not making distinctions. Therefore, "profound" means non-discriminating wisdom. "Thus gone ones" refers to the wisdom without attachment and the wisdom without obstruction to all things, and "where the Perfection of Wisdom itself has made a distinction of the nature of conventional truth," refers to the wisdom of thoroughly distinguishing. "Wisdom without attachment" and so on, wisdom without attachment is the object of non-objectification, and those who abide therein, in terms of ultimate truth, the characteristics of form and so on are non-objectified, referring to the wisdom of the absence of characteristics. That is based on one's own dharma, abiding and respecting, the guru himself and delight, offering to him and non-action, the wise one who enters all, and the one who shows the unseen, the aspect of the emptiness of the world, the one who speaks and knows, the manifest one, the one who shows the inconceivable and peacefulness, for the cessation of the perception of the world, in the manner of all-knowing, it is said to be the nature of wisdom. As stated in the treatise, wisdom means that everything is interconnected. What is said about this is, "Subhuti, how" and so on, dharma refers to a brief teaching, the Perfection of Wisdom refers to an extensive explanation, "not abiding" means without manifest attachment, referring to the wisdom that abides relying on one's own dharma. "In dharma" refers to the wisdom of respecting dharma. "Unsurpassed" refers to the wisdom of the guru. "Remembering" refers to the wisdom of joy. "Offering" and so on, becoming complete through diligent practice, refers to the wisdom of offering. "Other" and so on refers to the wisdom of the nature of non-action. "The Perfection of Wisdom is" and so on refers to the wisdom of entering all. Thus requested, and the second sound of "endowed with life" and so on is in any way

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་དུའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་པོ་མེད་པའོ། །མི་གནས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་ཤེས་པ་དང་གནས་མེད་པས་ཤེས་པ་པོ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་པོ་མེད་པའོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་རྟོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་མཐོང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་མཐོང་བ་སྟོན་པའི་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་གསལ་བར་བྱེད། དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཤེས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ཤེས་པའོ། །དབང་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའམ་ཁ་ཅིག་སྟེ། དབང་རྟེན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་
སྟོན་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདུ་ཤེས་དེའི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འགགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ལ་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་འདི་རྣམས་གཟུང་བ་འདི་རྣམས་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདུ་ཤེས་འགོག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བྱས་ཞེས་ཏེ། བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་ལམ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང༌། བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་གྲངས་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་

【汉语翻译】
先前。一切法皆是空性之故，无有知者亦无有见者。不住者，以有与无之方式不住之故，于此以知与无住故，无有知者亦无有见者。于此，于胜义谛中，以证悟真实之法故，不见世间即是见。于世俗谛中，如所显现之事物，即是未见而显示之智慧。如是等等。世间乃五蕴之相，即是空性与无自性，如今从世间中显现。如是知，如是见，乃是对所调伏者，如次第一般，从听闻、思惟、修习所生之智慧所生起，此乃是空性之相明显，以智慧之现量所见之智慧。成为根基，或者某些，以安住于根基之故，是见者之义。如是世间不可思议，乃是显示不可思议之智慧。如是乃是显示寂静之智慧。如是世间寂静，于空性中，世间乃是此处世间之意识，彼之清净与止息。如是，于空性中，何处世间之差别，此等执取皆不成立。此世间与彼世间如是平等显示，乃是止息世间意识之智慧。如是智慧之相有十二种。以般若波罗蜜多对如来等一切世间显示，于世间显示中，于明显之章节中亦如是说，乃是第十二（品）。。宣说差别自性之相，于论典中说：以不可思议等差别，入于差别，具有真实之行境。刹那乃是以十六种，宣说差别之相。如是于道等以其他差别。即：不可思议与不平等，以及度量与数量皆已超越。圣者一切摄集，智者以非共同之所知。

【英语翻译】
Previously. Since all dharmas are emptiness, there is no knower and no seer. Non-abiding, because it does not abide in the manner of being and non-being, therefore, here, because of knowing and non-abiding, there is no knower and no seer. Here, in the ultimate truth, because of realizing the true dharma, not seeing the world is seeing. In the relative truth, the object as it appears is the wisdom that shows the unseen. Such as and so on. The world is the characteristic of the five aggregates, that is, emptiness and selflessness, and now it is manifested from the world. Knowing thus, seeing thus, is for those to be tamed, as in order, arising from the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, this is the appearance of emptiness, the wisdom seen by the direct perception of wisdom. Becoming a basis, or some, because of dwelling on the basis, it is the meaning of the seer. Thus the world is inconceivable, it is the wisdom that shows the inconceivable. Thus it is the wisdom that shows peace. Thus the world is secluded, in emptiness, the world is here the consciousness of the world, its purity and cessation. Thus, in emptiness, where the distinctions of the world, these grasps are not established. This world and that world are thus shown equally, it is the wisdom that stops the consciousness of the world. Thus there are twelve aspects of the characteristic of wisdom. Showing all the worlds such as the Tathagatas with the Prajnaparamita, in the world showing, it is also said in the clear chapter, it is the twelfth (chapter). The characteristics of the distinctive nature are stated in the treatise: With inconceivable and other distinctions, entering into distinction, having the object of true conduct. A moment is with sixteen, the characteristics of distinction are explained. Thus, in the paths, etc., with other distinctions. Namely: inconceivable and unequal, and measure and number are all surpassed. The noble ones gather everything, the wise ones with non-common knowable.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཉིད། །ཤེས་མྱུར་བྲི་མེད་གང་མེད་དང༌། །བསྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། །མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་འདི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའི་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དེ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་གང་དུ་བྱེད་པ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཟབ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ།
གང་དུ་དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ལྔ་ཀའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོས་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རང་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དག་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདི་བྱ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ་ནི། མི་ནུས་པ་ཞེས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཡང་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་བསམ་བས་ཡུལ་གཞན་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་ཅིག་ཤོས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་ལ། ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་ན་ནི། དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུང་བ་མིན་ཏེ། གང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་མེད་པ་ལ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། སེམས་རྣམས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་རྣམས་མེད་ལ། གང་བསམ་པར་ཡང་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བསམ་པའམ་སྙན་པར་ཞེས་ཏེ། དེའི་དེ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་སུ་གསུངས་ལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
智慧自性。知速无减何无有，成办以及真实成就，所缘以及具有所依，一切以及完全执持，无有味受与差别，十六自性当知晓。以其此道胜于他，超胜之故为殊胜道。如是。彼中于痛苦之谛所缘之见道刹那有四：于痛苦之法知忍，以及法知，以及随知忍和随知。此等之差别者，如其次第，乃是不可思议性，以及不平等性，以及不可衡量性，以及无数性。彼等所说者，乃是从彼之后等等。以大事业者，何处以大事业而近住，是故名为深奥。 
何处如是于不可思议等等之事业，以其自性故，乃是不平等与平等之事业。此处并非显示五者一切差别之事业。所谓如来性者，乃是如其如何之法而逝去者。所谓佛陀性者，乃是自己现前菩提者。所谓自生性者，乃是于一切法自在者。于一切法之一切相清净且无有贪著与无有阻碍之智慧，乃是一切遍知性。如何此事业不可思议耶？所说者乃是不能。心者，言说亦是依于心故，以思惟故，乃是思惟他境者等之心与和合者等。心乃是于识，彼乃是二种，现量与另一者。彼中初者，世间无有如来性等等，若转成另一者，彼亦非是执取彼之自性，何者无有心之境者，则无有心生者等，心等亦无有真实极度和合者。何者亦不能思惟者，彼乃是甚深亦不能衡量，如是所说者乃是思惟或悦意。以彼之自性不可思议等等之果故，乃是以不可思议等等之自性于见道刹那等中所说，以不可思议所缘之故亦

【英语翻译】
Wisdom itself. Knowing quickly, without decrease, what is without. Accomplishing and truly achieving. Object of focus and with support. All and complete holding. Without tasting and difference. Sixteen self-natures should be known. Because this path excels others. Because it is superior, it is a distinguished path. Thus. Therein, there are four moments of seeing that focus on the truth of suffering: forbearance of knowing the Dharma of suffering, and knowing the Dharma, and subsequent knowing forbearance and subsequent knowing. The differences of these are, in order, inconceivability, inequality, immeasurability, and innumerability. Those spoken of are from then on, and so on. By great action, where does one abide closely with great action? Therefore, it is called profound.
Where such actions as inconceivability, by its very nature, are actions of inequality and equality. Here, it is not showing the actions of all five differences. The so-called Tathagata nature is the one who has gone according to how the Dharma is. The so-called Buddha nature is the self-manifest enlightenment. The so-called self-arising nature is the one who has power over all dharmas. The wisdom that is pure and without attachment and without obstruction in all aspects of all dharmas is the all-knowing nature. How is this action inconceivable? What is said is that it is not possible. Mind, because speech also relies on mind, because of thinking, is the mind of those who think of other objects, and those who are in harmony. Mind is in consciousness, and it is of two kinds, direct perception and another. Among them, the first, the world does not have the nature of the Tathagata, etc., and if it turns into another, it is not grasping its own nature. Those who do not have the object of mind do not have mind-born ones, etc., and minds do not have true and extremely harmonious ones. Those who cannot even think are said to be very deep and cannot be measured. What is said is thinking or pleasing. Because of the result of its own inconceivability, etc., it is said in the moments of seeing, etc., with the nature of inconceivability, etc., also because of the object of inconceivability.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་གོ་སྐབས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དག་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་མ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་
མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །འདིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་བསམ་པའོ། །མི་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དང་འདི་དང་འདི་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མཉམ་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་འགྱུར་བ་ལས་ཏེ། མཉམ་པར་གྱུར་པ་མེད་ཀྱང་མི་མཉམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་མ་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་བློ་ལ་ཡོན་ཏན་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ། ཆོས་འདི་ནི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིག་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མིག་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེའི་བཟོད་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྟག་པར་དག་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །བཟོད་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་གང་ཞིག་ས་བརྒྱད་པ་ལའོ། །ཡང་བྱ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་གོ་སྐབས་ཕྱེ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འདི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོར་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པའོ། །གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་

【汉语翻译】
是应当说的。住持等是指那个机会。善现，因为一切法都是无量的，是指一一的色和受等的意思。否则，能立和所立没有差别地成立的缘故。因为与虚空相等，是因为因不相等之故，不可思议等也是这样说的。那是什么缘故呢？像这样是指色等而已。那不是，是指如果是唯一的话，就是指自性空性之故。这也指如来法性也是，等等。因为极清净的法界自性之故，自性空性如虚空一般，是一切如来的法，是这样想的。不平等地行，和这个和这个相等，是指二者平等地靠近变化，即使没有平等，也是不平等。虚空不可思议等是归纳。成为识是指胜义谛中，对于自性空的识说不可思议等是世俗谛的意思。虚空没有执取，是因为没有留下烦恼的种子，身语意没有功德，没有特征的习气。对于法是指四谛，因为此法是道，眼是见之故，是指法眼，是见道。以它的忍的刹那，会远离尘垢，以知的刹那，会无垢且恒常清净。对于法是指对于一切法。忍是无漏的智慧，得到它的是第八地。又想要说大事业的差别，而分开机会是，从那以后等等。这里与此相应是指各个相连，是指苦的第四个刹那。不完全执取色等，完全执取是指完全执取的想法。现前

【英语翻译】
It is to be said. The sthavira and others refer to that opportunity. Subhuti, because all dharmas are immeasurable, refers to each of the form and feeling, etc. Otherwise, the probandum and the probans are established without distinction. Because it is equal to space, it is said that the inconceivable and others are also due to the inequality of causes. Why is that? Like this, it refers only to form and so on. That is not, it means that if it is only, it refers to the emptiness of self-nature. This also refers to the Tathagata's Dharma-nature, etc. Because of the nature of the extremely pure Dharma-dhatu, the emptiness of self-nature like space is the Dharma of all Tathagatas, that's what I think. To walk unequally, and this and this are equal, means that the two are equally close to change, even if there is no equality, it is unequal. Space is inconceivable, etc. is a summary. To become consciousness means that in the ultimate truth, it is the meaning of the conventional truth to say the inconceivable etc. to the consciousness of emptiness of self-nature. Space has no grasping, because the seeds of defilements have not been left, the body, speech, and mind have no merits, and there is no habit of characteristics. For the Dharma, it refers to the Four Noble Truths, because this Dharma is the path, and the eye is for seeing, it refers to the Dharma eye, which is the path of seeing. With its moment of forbearance, it will be free from dust, and with the moment of knowledge, it will be immaculate and eternally pure. For the Dharma, it refers to all Dharmas. Forbearance is the wisdom without outflows, and the one who obtains it is the eighth ground. Also, wanting to speak of the difference of the great deeds, and separating the opportunity is, from then on and so on. Here, being in accordance with this means being connected separately, which refers to the fourth moment of suffering. Not completely grasping form, etc., completely grasping refers to the idea of completely grasping. Manifestly

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཞེན་པ་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དག་གིས། ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་
གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་སྐལ་བ་མེད་པ་གསུངས་ལ། འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རིགས་ལ་བགྱི་བ་བགྱིས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ལྷག་པར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ནི་ཟབ་པས་སོ། །བལྟ་བར་དཀའ་བ་ནི་བྱང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བགྲོད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ནི་མཁས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཤེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ས་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གིའོ། །དེའི་ས་ལ་བསྐལ་པ་དང་དེ་བས་ལྷག་པ་ནི་བསྐལ་པ་བས་ལྷག་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་གཞོལ་བའི་བཟོད་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། སྲིད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཚོལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཞེས་པས་སོ། །སེམས་པ་ནི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལའོ། །ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པས་སོ། །ཉེ་བར་སེམས་པ་ནི་མང་དུ་བྱེད་པས་སོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་པས་ནི་ཤེས་པ་ལ། མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་སོ། །དང་པོ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་མི་སྣང་ནས་རང་གི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འབྲི་བའམ་གང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་མི་

【汉语翻译】
执着即是执持事物，这是说那些形态的阿罗汉。同样，对于遍知等没有完全执持和没有明显执着的人们，以正确执持的诸位圣者普遍执持的差别，即是对集起具有法智的忍。 善现（Rabjor）
请问等，这些说了没有听闻教法的机会，然而等则是有机会的人们。因是对于种姓所作之事，即是殊胜的福德。善根是不听闻薄伽梵母等。以何者而言，是以甚深而言。难以观看是因为难以清净的缘故。这也是说，对于正确的见解，难以领悟是因为不了解的人们难以领悟的缘故。难以行进的缘故，此处是智者所应了知的，即是法智。如果等，以信心随行是属于集合的，是与决定性的部分相符的，这是其他人的说法。在其位置上，劫和超过它的是超过劫的。忍是对法 निश्चित 确定投入的忍。无漏的智慧。有是明显希求的。寻求是以如何是彼而言。思考是以理智等而言。衡量是完全断定后变成那样而言。亲近领悟是以个别领悟而言。亲近思考是以增多而言。这即是说，通过非共同的方式了解后，为了区分那个非共同之处的缘故。通过了解来说明了解。因为看见的缘故，是以那个非共同的了解的差别，即是随知忍。如是请问等，对此修行时即是涅槃，自己的菩提是指迅速现证，即是随知。之后等，大般若波罗蜜多是指与虚空相等。最初是以两只脚。这说明如何从虚空中消失而获得自己的位置，因为虚空中没有书写或充满。同样，以智慧波罗蜜多不

【英语翻译】
Attachment is grasping onto things. This refers to the Arhats who have conquered those forms. Similarly, those who do not have complete grasping and manifest attachment to things like omniscience, through the distinction of the all-pervading grasping of all the noble ones who grasp correctly, is the forbearance of knowing the Dharma in relation to the origin. Subhuti (Rabjor)
Asking and so on, these speak of those who have no opportunity to hear the teachings. However, and so on, refers to those who have the opportunity. The cause is what is done for the sake of lineage, which is superior merit. The root of virtue is not hearing the Blessed Mother and so on. By what is it? By profundity. It is difficult to see because it is difficult to purify. This also means that it is difficult to understand the correct view because it is difficult for those who do not understand. Because it is difficult to proceed, here it is to be known by the wise, which is Dharma knowledge. If and so on, following with faith is part of the assembly, which is in accordance with the decisive part, which is what others say. In that place, a kalpa and more than that is more than a kalpa. Forbearance is forbearance that is definitely devoted to the Dharma. Wisdom without outflows. Existence is manifest desire. Seeking is by how it is. Thinking is by reason and so on. Measuring is by completely determining and becoming like that. Close realization is by individual realization. Close thinking is by increasing. This is to say that by knowing in a non-common way, it is for the sake of distinguishing that non-commonness. By knowing, it is explained to know. Because of seeing, it is by the distinction of that non-common knowledge, which is subsequent knowledge forbearance. Thus asking and so on, when practicing this is nirvana, one's own bodhi refers to quick manifestation, which is subsequent knowledge. Then and so on, the great Prajnaparamita refers to being equal to space. Initially, it is with two feet. This explains how one disappears from space and obtains one's own place, because there is no writing or filling in space. Similarly, with the perfection of wisdom, one does not

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བའི་དམན་པ་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ནི་འབྲི་བ་དང་གང་བ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་པའི་ཁྱད་
པར་གྱིས་ཏེ། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་ཐོས་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །མི་འགོང་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དམན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཞུམ་པ་ནི་མི་སྤྲོ་བ་མིན་པའོ། །རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ནི་མི་ལྡོག་པའོ། །སོ་མ་ཉི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིའོ། །རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པས་ན་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །མི་སྤོང་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བྱེད་པའོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདུན་པས་རྗེས་སུ་གནས་པ་སྟེ་རྒྱུན་དུའོ། །ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ལ་མི་གཏོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ལུས་ལ་ཐོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མདུན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བློ་རྒོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་ནི་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཞུགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གནས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། གསུམ་པོ་ལ། རྗེས་སུའི་སྒྲ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ས་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ནི་འཆི་བའིའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པར་རོ། །བར་ཆད་ནི་གེགས་བྱེད་པའི་དངོས་པོའོ། །མ་སྨས་པ་ནི་མ་སྣད་པའོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུའོ། །ཡ་ང་བའི་ལས་ནི་ལོག་པའི་ལམ་མོ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཡ་ང་བར་ལྟུང་བའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་
ནུས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་མི་ས

【汉语翻译】
顯現的低劣以最勝的菩提得以證得，對此來說，沒有減少和增長，這就是以沒有減少和增長的差別，對於止息有法知忍。不可思議等章節是不可思議的章節，也就是第十三品。從「此後」等開始，與聽聞俱者，並非僅僅是喜好聽聞。不怯懦者，不是喜悅低劣者。完全不退縮者，不是不喜悅者。不遍住者，是不退轉者。索瑪尼是顛倒的。因為沒有愚癡等，所以從「不會愚癡」等開始。極喜是極欲。不捨棄是不作捨置。背向者是背後向後看。隨順者是如所欲求而隨順安住，即恆常。所謂「將會隨行」，是指不會捨棄扼要的開示，也就是廣說，所謂「身體有礙」，是指現前。如此一來，菩薩的三種種姓安住於修持，因此變得殊勝，這就是法知。從「誰」等開始，心變得輕率是散亂。如棉花絨毛般，將會被奪走。執持是知曉。進入是隨順安住。完全圍繞是指以五種波羅蜜多完全圍繞，對於三者，後面的語氣是隨順相連的意思，是指為了三地的真實成就之果，這是隨順知忍。例如，從「譬如」等開始，時是死亡的。安樂是指無畏。障礙是作障礙之事物。未說的是未觸及。沒有近害，是因為沒有近害的障礙。在何處是指在中間。可怕的業是邪道。將會前往是指將會墮入可怕之處。因為具有信心等，所以與薄伽梵母相合。具有信心本身是對具有功德的能力本身真實相信。忍是無

【英语翻译】
The inferior of appearance is attained with the supreme Bodhi. For this, there is no decrease or increase. This is the distinction of having no decrease or increase. For cessation, there is the forbearance of knowing the Dharma. The chapter on the Inconceivable, etc., is the chapter on the Inconceivable, that is, the thirteenth chapter. Starting from "Then," etc., being with hearing is not just liking to hear. The one who is not afraid is not the one whose joy is inferior. The one who does not shrink completely is not the one who is not joyful. The one who does not abide in all respects is the one who does not turn back. Somaṇī is inverted. Because there is no ignorance, etc., it starts from "will not become ignorant," etc. Extreme joy is extreme desire. Not abandoning is not making abandonment. The one who turns away is looking back. The one who follows is abiding in accordance with desire, that is, constantly. The so-called "will go along" means that the essential teachings will not be abandoned, that is, the extensive explanation. The so-called "the body is obstructed" means being in front. In this way, the three lineages of Bodhisattvas abide in practice, and therefore become special. This is Dharma knowledge. Starting from "who," etc., the mind becoming frivolous is distraction. Like cotton wool, it will be taken away. Holding is knowing. Entering is abiding in accordance. Completely surrounding means completely surrounding with the five pāramitās. For the three, the tone of following means following in connection, which means for the sake of the fruit of the true accomplishment of the three grounds. This is the forbearance of following knowledge. For example, starting from "like," etc., time is of death. Happiness means fearlessness. Obstacles are things that cause obstacles. Unspoken is untouched. There is no near harm, because there is no obstacle of near harm. Where is in the middle. Terrible karma is the wrong path. Will go means will fall into a terrible place. Because of having faith, etc., it is combined with the Blessed Mother. Having faith itself is truly believing in the ability itself that has qualities. Forbearance is no

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་རྩོམ་པ་ཉིད་ལའོ། །སྲེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལའོ། །འདུན་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་གི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པ་དང་མི་བརྟེན་པའོ། །མོས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པས་སོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་ལྷག་པར་གཞོལ་བའོ། །སྟོང་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་སོ། །གུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྟོང་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །མགུ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་གུས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དགའ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་དམ་བཅའ་བའི་ཁུར་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁུར་མི་འདོར་བའོ། །གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་མ་ལུས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ལྡན་ནས་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པའི་སྣོད་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་མ་ལུས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤམས་པ་ནི་མཐའ་དག་ལ་སྦྱར་བ་ནི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །མཐུན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །ཐེག་པ་ནི་བཞོན་པ་སྟེ་སྣོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་
དག་གིས་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དག་དང་མ་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སོ།

【汉语翻译】
生等之法，即是忍与加行之作者。贪欲即欲为加行之作者。希求乃于更上之境地。精进乃乐于加行。具念乃如其次第依止与不依止善与非善。信乐乃于所应成之事而成办。如是者，乃由决定显示故。增上意乐乃增上趣入。空性乃成办之障碍。恭敬乃不越于成办佛等，于一切处皆不空。欢喜乃于成办。满足乃成办一切法皆为空性而现证。极喜乃如所说，具足成办之功德，乃恭敬之差别。喜乃由能成办之自性故。不舍精进者，乃为一切有情之义，为得一切种智，不舍于发愿之加行之誓愿之重担与精进之重担。安住者，乃由所缘之差别，即随知也。此如是譬如等者，善巧方便者，乃五度波罗蜜。如是为六度波罗蜜所摄持，乃至如何安住者，乃由所依之差别，即于道上知法之忍也。此如是譬如等者，平等者，乃由无余加行之自性故，于一切事业也。具足者，乃由随顺故。乘者，乃于乘之器中。由般若波罗蜜多与善巧方便等，空性与悲心等无余故，是名知法也。此如是譬如等者，陈设者，乃于一切边皆合和，乃由一切作者故。随顺者，乃由随顺故。乘者，乃车乘，即器也。由般若波罗蜜多与善巧方便
等，不离空性与悲心等，是名知法也。此如是譬如等者，一百二十者，乃寿命一百二十岁也。摄受者，乃由他者也。

【英语翻译】
The Dharma of birth and so on, is the very author of patience and application. Desire is the very wish to be the author of application. Aspiration is for the higher and higher states. Diligence is delight in application. Mindfulness is relying on and not relying on virtue and non-virtue in their proper order. Faith is accomplishing what is to be accomplished. "Thus" means it is shown definitively. Higher intention is higher inclination. Emptiness is all that obstructs accomplishment. Reverence means not transgressing the accomplishment of the Buddhas and so on, and not being empty in all places. Joy is in accomplishing. Contentment is manifesting all the Dharmas as having been accomplished in emptiness. Extreme joy is the distinction of reverence because it possesses the qualities of accomplishment as described. Joy is by its very nature capable of accomplishing. Not abandoning diligence means not abandoning the burden of the vow of applying to the aspiration to attain omniscience for the sake of all sentient beings, and the burden of diligence. To abide means by the distinction of the object, it is subsequent knowledge. This, like the example and so on, skillful means are the five perfections. Thus, being completely held by the six perfections, until how long it will abide, is by the distinction of the basis, it is the patience of knowing the Dharma on the path. This, like the example and so on, equality is in all activities by the very nature of complete application. Being endowed means by being in accordance. Vehicle means in the vessel of the vehicle. By the Perfection of Wisdom and skillful means, emptiness and compassion are complete, hence it is called knowing the Dharma. This, like the example and so on, to arrange means to combine on all sides, it is by all authors. To be in accordance means by being in accordance. Vehicle is a chariot, that is, a vessel. By the Perfection of Wisdom and skillful means,
not being separated from emptiness and compassion, it is called knowing the Dharma. This, like the example and so on, one hundred and twenty means a life span of one hundred and twenty years. Being completely held means by others.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁྲི་ནི་མལ་ཁྲིའོ། །འཇིག་པ་ནི་ཟད་པར་རོ། །གང་གིས་ནི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་རིང་པོར་རོ། །གནས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དེའི་དཔེའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པས་སོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་སོ། །བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའམ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའོ། །མ་བསྙེམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དངོས་པོར་མི་འཛིན་པའོ། །མི་བསྙེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་གོམས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་རློམ་པ་མེད་པ་དང་རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །བྱེད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས། ཕན་དང་བདེ་བ་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། །གནས་དང་དཔུང་གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་བདག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀའ་བ་བགྱིད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོ་སྐབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བ་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་མི་འཇིགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཞེས་པའི་ཕན་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་པ་ནི་
སྒྲ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། དོན་དུ་གཉེར་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆ་བགོ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྦྱོར་བ་ལའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱབས་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོབ་པའི་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
床就是卧床。 坏灭就是穷尽。 以何者来说，就是于任何方向，于多长的时间来说，就是长久。 安住就是城市，这是因为完全执取，是随后的知忍。 亲近表示就是譬喻，如海船等。 这是宣说它的章节，即它的譬喻章节，也就是第十四品。 从“此后”等开始，应安住就是以成办。 应学习就是对于完全了知。 应依止就是以完全舍弃。 应亲近就是以完全依靠。 瑜伽就是极度结合或显现结合。 不骄慢就是不执彼为实有。 不骄慢就是一切诸法皆无分别。 完全结合就是习惯。 于正等圆满菩提中，以无慢和无味着的差别，而如实回向于道。 作为有十一种，即如论中所说：利益与安乐，救护与，人们的救怙等，住处与亲友，洲渚与，完全引导者，以及自然成就与三乘之，不显现果之我，最后是所依之事业，此是作为之体性。 如是所说，即从善现请问等开始，从勤作等开始，就是机会。 利益世间，就是现证菩提成佛后，完全解脱五道有情，并将彼等安置于无畏的涅槃中，此处的利益就是作为。 安乐世间，就是将有情安置于涅槃的安乐中，此处的安乐就是作为。 世间的救护等是略说，如何呢，
八种声音已广说，寻求意义就是穿戴盔甲。 精进就是勤奋。 成为救护就是以救护者，此是救护之作为。 与生等自性之法相结合，因此对于具有生等之法者成为救护，此是救护之作为。 与何者相连

【英语翻译】
A bed is a sleeping bed. Destruction is exhaustion. In terms of what, it is in any direction, in terms of how long, it is long. Abiding is a city, which is because of complete grasping, it is subsequent knowledge-acceptance. Close representation is an example, such as ocean ships and so on. This is the chapter that speaks of it, that is, its example chapter, which is the fourteenth chapter. Starting from "then" and so on, to abide is by accomplishing. To be learned is for complete knowledge. To be relied upon is by completely abandoning. To be approached is by completely relying. Yoga is extremely combining or manifesting combining. Not being arrogant is not grasping it as real. Not being arrogant is that all dharmas are without discrimination. Complete combination is habit. In perfect complete enlightenment, with the distinction of no arrogance and no savoring, truly dedicate to the path. There are eleven kinds of action, as it is said in the treatise: benefit and happiness, protection and, the refuge of people, dwelling place and relatives, islands and, the complete guide, and spontaneous accomplishment and the three vehicles, not manifesting the fruit of self, the last is the activity of the basis, this is the nature of action. As it is said, it starts from Subhuti's request and so on, starting from diligence and so on, it is opportunity. Benefiting the world is completely liberating sentient beings of the five paths after attaining perfect enlightenment and Buddhahood, and placing them in the fearless Nirvana, the benefit here is the action. Bringing happiness to the world is placing sentient beings in the happiness of Nirvana, the happiness here is the action. The protector of the world and so on is a brief explanation, how is it,
The eight sounds have been widely explained, seeking meaning is wearing armor. Diligence is effort. Becoming refuge is by the protector, this is the action of refuge. Combining with the dharma of self-nature such as birth, therefore becoming refuge for those who have the dharma of birth and so on, this is the action of protection. Connected to what

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ། །གང་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་གཉི་ག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །འགག་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གིས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལ། འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་གནས་པར་བྱས་པས་གནས་ཏེ། དེ་བསྟན་པས་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །དཔུང་གཉེན་ནི་ཕ་རོལ་ཐོབ་པ་པོ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་གཟུགས་སོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །འོ་ན་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕ་རོལ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ཆོས་དེ་ཡིས་བསྟན་པས་དཔུང་གཉེན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་གཉེན་གྱི་བྱེད་པས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་འགག་པའོ། །འདི་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་
ཡང་དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་འདི་རྣམས་ཞི་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྱ་ནོམ་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ཉན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཉིད་གླིང་དང་ཆོས་མཐུན་པས་གླིང་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེས་སྟོན་པས་ན་གླིང་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གླིང་

【汉语翻译】
无有即是无合。何者无合，彼即无系，如是宣说二者互为差别。无系之体性即是无生，谓从本初即未曾生。无灭即因无生之故。是故，生与灭等无合，无系亦复如是，唯是法性之故，如是领会。如是知见，则成无合。此处安住即是住，彼之所示即成住处，此乃住之作用。亲友乃是获得彼岸者，色之彼岸即是空性，于彼无有色，世俗之分别乃为名言故。于胜义谛，如色之彼岸为空性，色亦如是。彼即是色之自性，乃是缘起与空性二者无有差别之故。如是受等诸蕴，一切诸法亦复如是。若彼即是知，现证菩提耶？如是即成正等觉佛陀，因于法性无有分别故耶？此亦者，等等乃是答复。如是云何成知耶？如是吾等者，等等。殊胜乃是彼岸，从彼所生之智慧之法，以彼显示故成亲友，此乃亲友之作用。前际乃是生，后际乃是灭。以此等永断即是永舍，一切诸法于胜义谛中无有自性之故。何者，亦以此等永断彼等，则此等寂静，因痛苦止息之故。清净乃是因不净之烦恼止息之故。超越寂灭乃是因有再有止息之故。如实乃是为胜义谛之故。不颠倒乃是因无有颠倒之境故，彼即是洲屿，与法相应故为洲屿，以无自性之体性之法界显示故，成为洲屿，此乃洲屿。

【英语翻译】
Absence is non-combination. Whatever is non-combination is non-connection, thus the two are said to be different from each other. The characteristic of non-connection is non-birth, that is, not born from the very beginning. Non-cessation is due to the absence of birth. Therefore, birth and cessation are non-combined, and non-connection is also the same, only because of the nature of Dharma, this is the understanding. Knowing and seeing in this way, one becomes non-combined. Here, abiding is abiding, and what is shown is the place of abiding, this is the function of abiding. A friend is one who has attained the other shore, the other shore of form is emptiness, and there is no form in it, the distinction in conventional truth is for the sake of terminology. In ultimate truth, just as the other shore of form is emptiness, so is form. That is the nature of form, because dependent origination and emptiness are not different. Similarly, all the aggregates such as feeling, and all the Dharmas are also the same. If that is knowing, is it manifest enlightenment? Thus, one becomes a perfectly enlightened Buddha, because there is no conceptualization of the nature of Dharma? This also, etc., is the answer. How does one become knowing in this way? Thus, we, etc. The supreme is the other shore, the Dharma of wisdom arising from it, because it is shown by it, it becomes a friend, this is the function of a friend. The former limit is birth, and the latter limit is cessation. Completely cutting off with these is completely abandoning, because all Dharmas are without self-nature in ultimate truth. Whoever, also completely cuts off those with these, then these are peaceful, because suffering is pacified. Purity is because the impure afflictions are pacified. Transcending Nirvana is because rebirth is exhausted. As it is is for the sake of ultimate truth. Non-inverted is because there is no object of inversion, that is the island, and because it is in accordance with the Dharma, it is an island, because it is shown by the Dharma-dhatu of the characteristic of no self-nature, it becomes an island, this is the island.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གི་བྱེད་པའོ། །སྒོ་ངའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ནི་སྦུབས་ཏེ། གཡོགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྦྱོར་བ་མེད་པས་སྒོ་ང་ལས་འདིར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལིང་ཏོག་ནི་མཐོང་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནས་མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དང་ལིང་ཏོག་གིས་ཀུན་ཏུ་ཁེབས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པར་བྱས་པའོ། །སྣང་བར་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པས་མུན་པ་བཅོམ་ཞིང་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གླིང་དང་སྣང་བ་ནི་ཆོས་མཐུན་ཏེ། ལུང་ལའོ། །འོན་ཀྱང་གླིང་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་པས་གླིང་ལ་དེད་དཔོན་དང་དེའི་ལས་ཀྱི་གླིང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། འདིར་ཡུམ་བར་མ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གླིང་གི་བྱེད་པས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་སྟེ། འདི་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་པོ་དང་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པའི་བྱེད་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱེད་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྲོད་བྱ་དང་བགྲོད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་བྱ་བ་བཀག་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྟེན་
ཅན་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ནི་རྫས་མེད་པ་ཙམ་ལ། མ་བྱས་པ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མི་འཇིག་པའོ། །ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་པས་ནི་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཏེ། དེ་ཉིད

【汉语翻译】
之作用。鸡蛋之外面的部分是壳，遮盖且无有结合，因此说从鸡蛋中生于此处。盲膜是与见相违之故，从此无明之鸡蛋的壳与盲膜所遍覆，其即是作愚痴之黑暗。显现者，乃显现故，摧毁且遣除黑暗，如是此等显现，故说显现乃显现之作用。彼处洲与显现是法相同，乃教证。然获得洲者，以洲之舵手及其事业之洲是如此，如涅槃之珍宝洲之理，此处从中间之母以三种洲之作用而宣说。自性一切法为空性，因此为彼等指示无生无灭之法乃为引导，此引导救度者与真实通达者之语乃引导之作用。以三乘任运而作有情之利乃任运之作用。以三乘现证果之事业自性者，乃说对于一切杂染与清净之法，次第如是应行与所行之果现证之事业遮止故。三乘之出离彼之果不现证之作用。以虚空为所依者，乃虚空之边际。如何如虚空者，虚空乃仅是无有实体，未作的，即未生之故。不转变者，乃无有生于其他状态之故。不显现和合者，乃由因与缘等。住者，乃生不坏灭。真实住者，乃于周围而住。各别住者，乃于某些而住，从彼违逆则是不住等三者，一切无有分别且任运成就之自性之故，乃作是意。如何如虚空之所依，如是空性等之所依，彼即是。

【英语翻译】
It is the function of. The outer part of the egg is the shell, which covers and has no connection, so it is said to be born here from the egg. The blind membrane is contrary to seeing, so from then on, the shell and blind membrane of the egg of ignorance completely cover it, which is what makes the darkness of delusion. The one that appears, because it appears, destroys and removes the darkness, and since these appear in this way, it is said that appearing is the function of appearing. There, the continent and appearance are the same in Dharma, which is the scriptural proof. However, the one who obtains the continent, the helmsman of the continent and the continent of his work are like this, like the jewel continent of Nirvana, here, from the middle mother, the function of the three continents is explained. By nature, all dharmas are emptiness, therefore, instructing them in the Dharma of no birth and no death is guidance, this guidance, the words of the savior and the one who truly understands, is the function of guidance. Accomplishing the benefit of sentient beings spontaneously through the three vehicles is the function of spontaneity. The nature of the work of manifesting the fruit through the three vehicles is said to be because it prevents the work of manifesting the fruit of what should be practiced and what should be done in order for all contaminated and pure dharmas. The function of the three vehicles not manifesting the fruit of that liberation. The one who relies on the sky is the limit of the sky. How is it like the sky? The sky is only without substance, unmade, because it is unborn. The one that does not change is because it does not arise in other states. The one that does not appear to be assembled is due to causes and conditions, etc. The one who dwells is the one who is born and does not perish. The one who truly dwells is the one who dwells around. The one who dwells separately is the one who dwells in some, and the opposite of that is the three that do not dwell, etc., because everything is without discrimination and is the nature of spontaneous accomplishment, it is intended. How is it like the support of the sky, like the support of emptiness, etc., that is it.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་རྟེན་ནོ་ཞེས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བསྟན་པས་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་སྟེ། རྟེན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་བྱེད་པའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ངོ་བོ་གང་དག་དེ་བཞིན་ཏེ། འདིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྟེན་ཅན་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་གཞན་གསུངས་པ་ནི། བདག་ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེད་ལ། བདག་གིས་རྟེན་བྱས་པ་བཞིན་དུ་རྟེན་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་ན་མུ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མུ་ལ་ངེས་པར་འཇིག་པ་མེད་པས་ཆད་པ་མེད་དེ། མུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གིའོ། །དོན་དམ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞི་བས་ཞི་བ་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེའི་རྟེན་ཅན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་གཉི་ག་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པ་གློ་བུར་བའི་ཕྱིར་ལ་དེ་ཁོ་ནར་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དབྱུང་དུ་མེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དབྱུང་དུ་མེད་དེ། བར་མཚམས་མེད་པས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཆད་པ་མེད་པས་སོ་སོར་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་རྟེན་ཅན་ཏེ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མྱ་
ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གང་རྣམས་ལ་གང་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དབྱུང་དུ་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་ལས་འབྱིན་པར་བརྗོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། འཕགས་པས་མྱ་ངན་འདས་དང་སྲིད་པ་ཉིད། །གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མི་འདའ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་དུ་རྟེན་པ་བཀག་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་བྱེད་པའོ། །རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་བསྟན་བཅོས་ལས། ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་

【汉语翻译】
如是，说无所依即是所依，如是示现一切法，故说成为所依，是所依的作用，是获得彼所依之作用。未生之所依体性如何，亦如是。此广说即是具有无生所依。是故说无事物，即是真如无事物。如是，以世俗谛与胜义谛一味性，即是如梦之体性。又说差别，即是我。如无我一般，无有我，如我所作之所依，彼等即是所依。此远离常断二边，故是无边。真实世俗之体性之边际，决定无有坏灭，故无断，是无边之体性，此乃其他之说。以胜义谛，烦恼之障碍寂灭，故寂灭，知障寂灭即是涅槃，是彼之所依。二障亦是世俗谛，是暂时的，故于真如中未生，是此之密意。不可分者，乃是诸法之真实世俗之体性不可分，因无间断而存在，故于彼无有断灭，是不可分离之所依，即使于具垢之状态，亦是自性清净之真如无有障碍之涅槃体性，于何者之中不可分离，即是不可分离。于世俗谛中说从障碍中解脱，然于胜义谛中则非。是故说：圣者之涅槃与有，非为二者，了知有之全部，即说为涅槃。如是即是远离去来。不动者，谓法界如是之体性不越，遮止于他处所依，以无缘之瑜伽获得，是所依之作用。所说之成为所依，是简略之成为所依。就体性而言，经论中说：烦恼之相与特征，不顺品与对治品，寂静与艰难与决定。

【英语翻译】
Thus, saying that having no support is itself the support, thus showing all phenomena, therefore saying it becomes the support, is the function of the support, it is the function of obtaining that very support. How is the nature of the unborn support? It is the same. This extensively explains that it is having the support of no birth. Therefore, saying that there is no thing, that is, suchness is no thing. Thus, with the single taste of conventional truth and ultimate truth, it is the very nature of a dream. Another distinction is spoken of, which is the self. Just as there is no self, there is no self, just as the support made by the self, those are the supports. This is without limit because it is free from the extremes of permanence and annihilation. The edge of the nature of true conventional truth is certainly without destruction, so there is no annihilation, it is the nature of being without limit, this is the saying of others. With ultimate truth, the obscuration of afflictions is pacified, so pacified, the pacification of the obscuration of knowable objects is nirvana, it is the support of that. Both obscurations are also conventional truth, because they are temporary, so in suchness they are unborn, this is the intention. What cannot be separated is that the very nature of the true conventional truth of all phenomena cannot be separated, because it exists without interruption, so there is no annihilation in it, it is the support that cannot be separated, even in the state of being with defilements, it is also the nature of nirvana without the obscuration of suchness that is naturally completely pure, in whom it cannot be separated, that is what cannot be separated. In conventional truth, it is said to be liberated from obscurations, but in ultimate truth it is not. Therefore, it is said: The nirvana and existence of the noble ones are not two, knowing all of existence, it is said to be nirvana. Thus, it is free from going and coming. The immovable is said to be the nature of suchness of the element of phenomena that does not transgress. Preventing reliance on others, it is obtained by the yoga without object, it is the function of the support. What is said to become the support is the abbreviated becoming the support. In terms of nature, it is said in the treatises: The signs and characteristics of afflictions, unfavorable factors and antidotes, solitude and difficulty and certainty.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་བདག །མཚན་ཉིད་ཅན་ལྟར་མཚོན་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་མཚོན་བྱ་དང་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་ཅེས་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །མཚོན་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཡང་མཚོན་བྱ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདིའི་གོ་སྐབས་ནི་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལའོ། །བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་པོའོ། །འདུལ་བ་ནི་བསལ་བར་རིགས་ཞེས་པའོ། །གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དབེན་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་དེ། དེ་དག་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྟགས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ངན་ལེན་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་
དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་ནས་གང་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གིས་རྟོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་མེད་ཅིང་གཅིག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནི་དོན་གྱི་དབང་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལའོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟབ་མོ་ནི་སྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་

【汉语翻译】
等，特意作意与无所缘，以及遮止现行耽著，所谓所缘为何等，不顺品与无及彼，无基无行亦无生，如是真如乃无缘，自性十六真实我，如具相般而表示，是许四相之体性。如是能表与结合之体性，谓之有此体性故名体性。所谓能表者，即任何对所表而言，乃对此之广释。此之机会乃如善现白言等，所行乃六波罗蜜多。将被守护者，乃修行者。调伏者，乃应断除者。所应调伏者，寂静乃此等之自性，即是法界，如是以真如宣说。此等宣说四种自性，彼等烦恼即贪欲等。烦恼之相乃烦恼所作之身等恶趣，烦恼之相乃不如理作意等。不顺品与顺品乃贪欲与无贪，嗔恚与无嗔，愚痴与无痴。证悟此之自性后，何者现证菩提后将开示，故说成为所依。善现白言等，谓非与色相关者，乃非以自证悟色等自性之故，亦非色等自性乃为有情义利之故，亦非以自证悟三地之自性，菩提之自性亦非以三者为有情之义利，当观三者皆无且安住于一性，此乃指困难之自性。如是白言等，谓现欲之义乃依于义利之自在，所谓佛地乃指唯一之自性。他人等乃特意造作之自性。善现白言等，谓深奥乃指所修与修行者及所修

【英语翻译】
Etc., intentional action and non-objectification, as well as preventing manifestation of attachment, what is meant by "object of focus," unfavorable aspects and non-existence and that, without basis, without going, also without arising, suchness is non-objectification, sixteen true selves of self-nature, like having characteristics, it is expressed, it is considered as having four characteristics. That is, the characteristic of being combined with what is represented, it is called characteristic because it has this characteristic. What is represented, that is, whatever is represented, is an extensive explanation of this. The opportunity here is like Subhuti's saying, etc. What is practiced is the six perfections. What will be protected is the practitioner. Taming is what should be eliminated. Those to be tamed, solitude is the self-nature of these, that is, the realm of Dharma, thus it is explained as suchness. These explain the four kinds of self-nature, those afflictions are greed, etc. The sign of affliction is the bad state of the body, etc., caused by affliction, the sign of affliction is inappropriate attention, etc. Unfavorable aspects and favorable aspects are greed and non-greed, hatred and non-hatred, ignorance and non-ignorance. After realizing this self-nature, whoever manifests complete enlightenment and then teaches it will become a basis. Subhuti said, etc., saying that it is not related to form, it is not because one realizes the self-nature of form, etc., nor is the self-nature of form, etc., for the benefit of sentient beings, nor is it because one realizes the self-nature of the three grounds, the self-nature of enlightenment is also not for the benefit of sentient beings by the three, one should see that the three are non-existent and abide in one nature, this refers to the nature of difficulty. Thus, saying, etc., saying that the meaning of manifesting desire depends on the freedom of meaning, the Buddha-ground refers to the unique self-nature. Others, etc., are the self-nature of intentional creation. Subhuti said, etc., saying that profound is what is practiced, the practitioner, and what is to be practiced.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་ནི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་སྒོམ་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་མེད་པར་སྒོམ་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་སྒོམ་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ལ་གེགས་མེད་པ་དེ་ཆོས་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་སྒོམ་པའང་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལའང་མ་ཡིན། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའང་སྒོམ་པ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པའོ། །ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་མེད་དོ། །གཞོལ་བ་དང་བབ་པ་དང་འབབ་
པ་ནི་སྒྲའི་རྟེན་གྱི་དོན་ལ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་གང་དུ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚད་དང་བྲལ་བས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཟུགས་ནས་ནི་སྲིད་དུ་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཐོབ་པ་ནི་ཚིགས་ཀྱི་ལམ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །ལམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཆུང་ངུའི་ལམ་མོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲིང་གི་ལམ་མོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུའི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཆེན་པོའི་ལམ་མོ། །འཇིག་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་མོ། །འགྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས

【汉语翻译】
所作般若波罗蜜多的事物，以及对它的专注，不会接近于完全成就的事物。这里修习虚空是不修习这一切法，因为一切法与空性一味一体。因此，以无执着修习这些，也是修习无边。一切法对专注没有障碍，因为它不是其他法。不是存在不是修习，也不是存在修习，也不是存在和不存在，也不是两者都不是修习，这被称为无所执着的修习。应当详细观察的是应当了解的，这指的是无所专注的自性。任何等等，指的是没有显现执着是自性。善现祈请等等，指的是分别本身是没有专注。趋入和降临和降下指的是声音所依的意义，通过加行和正行和后行的区分。相续指的是心相续。趋入虚空指的是如同虚空的遍知。如此等等，般若波罗蜜多指的是剩余。如是如同虚空本身，由于无法衡量处所和时间的量，所以是不可衡量的。它本身是无量的，因为它脱离了量，那就是从色到非存在之间。获得指的是在道支的道上现证是加行道。领会指的是见道。道指的是世间禅定和以无色为专注的世间修道。道的果实指的是出世间修道。智慧指的是小之小的自性的小的道，识指的是小之中等的特征的中等的道。生指的是大之小的自性大的道。灭指的是修道的烦恼断除之方便的加行道。生起指的是断除烦恼而获得解脱的无间道。衰减指的是烦恼。

【英语翻译】
The objects of the Perfection of Wisdom to be made, and the focus on them, do not come close to the objects of complete accomplishment. Here, meditating on space is not meditating on all these dharmas, because all dharmas are of one taste with emptiness. Therefore, meditating without attachment also means meditating on the infinite. All dharmas have no obstruction to focus, because it is not another dharma. Not being is not meditation, nor is being meditation, nor is it being and non-being, nor is neither being meditation, which is called meditation without grasping. What should be closely examined is what should be known, which refers to the nature of non-focus. Anything, etc., means that non-manifest attachment is the nature. Subhuti's prayer, etc., means that discrimination itself is without focus. Approaching, descending, and falling refer to the meaning of the basis of sound, through the distinction of application, main part, and subsequent part. Continuum refers to the mind continuum. Approaching space refers to the omniscient nature like space. Thus, etc., the Perfection of Wisdom refers to the remainder. Thus, like space itself, it is immeasurable because the measure of place and time cannot be measured. It itself is immeasurable because it is free from measure, that is, from form to non-existence. Obtaining means that the realization on the path of the limb is the path of application. Understanding refers to the path of seeing. The path refers to worldly samadhi and the worldly path of meditation focused on the formless. The fruit of the path refers to the supramundane path of meditation. Wisdom refers to the small path of the nature of the small of the small, consciousness refers to the middle path of the characteristics of the small of the middle. Birth refers to the great path of the nature of the great of the small. Destruction refers to the path of application of the means of abandoning the afflictions of the path of meditation. Arising refers to the uninterrupted path of obtaining liberation by abandoning afflictions. Decrease refers to afflictions.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དབེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མོ། །འགགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །སྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འཇོམས་པར་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇོམས་པ་པོའོ། །རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །ཡུལ་ནི་ཡུལ་ཐུན་མོང་ལའོ། །ཕྱོགས་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །འདི་རྣམས་ལ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལ། གཞལ་དུ་མེད་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་དང་མི་སྦྱོར་པའི་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ། གཞན་དུ་ནི་འདི་དང་གཟུགས་ཞེས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟབ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མོས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བ་ནི་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །བལྟ་བར་དཀའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་སོ། །དོན་གྱི་དབང་དུ་ནི་དེའི་རྒྱུས་བརྩོན་པ་ཆུང་བ་ཉིད་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ནི་དམན་པས་ཀུན་ཏུ་སྤངས་པའོ། །གང་དུ་སུས་ཀྱང་མིན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དགག་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པས་ནི་ལས་སོ། །བདག་ཅེས་པས་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འོང་བ་མེད་པས་སོ། །འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་སྤང་བྱ་རྣམས་ལའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། གང་དུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེའི་ལེའུ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མཚན་ཉིད་ནི་ཐོགས་པ་མེད་

【汉语翻译】
是使远离的智慧显现的解脱道。断绝是断除包括习气在内的障碍的瑜伽，以及无间和解脱道的自性的特殊之道。禅修是金刚般的等持，是能摧毁一切应摧毁的障碍者。完全禅修是通达圆满道的不生不灭。境是共同的境。方是差别。对于这些，由于境和时不能遍及，所以不具备量，不可衡量是与其自性不相应的瑜伽。另外，说的是色等诸法的自性，因为色等具备量。一切色等即是遍知，因为瑜伽者在世俗中了知色等与空性一味，即是成佛。否则，此与色之声所说的是色等之法性，因此没有相违，这是如此所缘的自性。从那以后等等，甚深是因为难以信受。深度难以衡量，即使是思惟的智慧也不行。难以观看，即使是世间禅修也不行。难以证悟，是出世间。就意义而言，由于其因，安住于微小精进，是完全舍弃了下劣。无论何处，由谁也不行，这是遮止行为。虚空是指业。我指的是作者。一切法是因为对于应获得的没有到来。没有去处是指应断除的。不相符是指不颠倒，因为对于不可执取的进行分别。因此，世间人相信颠倒是不相符的自性。诸天是以帝释天等来表示，其品是天品，即第十五品。从那以后等等，无碍是因为没有损害。此处的相是无碍。

【英语翻译】
It is the path of liberation that manifests the wisdom of solitude. Cessation is the yoga that abandons obscurations along with their predispositions, as well as the special path of the nature of uninterruptedness and liberation. Meditation is diamond-like samadhi, which is the destroyer of all obscurations to be destroyed. Complete meditation is the understanding of the ultimate path of non-arising and non-ceasing. The object is the common object. The direction is the distinction. For these, since the object and time do not pervade, they do not possess measure, and immeasurable is the yoga that is not in accordance with its nature. Furthermore, it speaks of the nature of forms and so on, because forms and so on possess measure. All forms and so on are omniscient, because yogis realize in the conventional that forms and so on are of one taste with emptiness, which is Buddhahood. Otherwise, this and the sound of form speak of the dharmata of forms and so on, therefore there is no contradiction, this is the nature of such an object. From then on, etc., profound is because it is difficult to believe. Depth is difficult to measure, even with the wisdom of thought. Difficult to see, even with worldly meditation. Difficult to realize, is transcendent. In terms of meaning, due to its cause, dwelling on small diligence is completely abandoning the inferior. Nowhere, by anyone, is not possible, this is the negation of action. Space refers to karma. I refer to the agent. All dharmas are because there is no coming to those to be obtained. No going refers to those to be abandoned. Incompatible means non-inverted, because of discriminating what is not to be grasped. Therefore, worldly people believe that inversion is the nature of incompatibility. The gods are represented by Indra and so on, its chapter is the chapter of the gods, that is, the fifteenth chapter. From then on, etc., unimpeded is because there is no harm. The characteristic here is unimpeded.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ངོ་བོའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པའི་འདྲ་བའི་སོ་སོར་འགྲན་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ལ་དེ་མེད་པས་འགལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལ་མེད་པས་ན་གནས་མེད་པའོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པ་མ་མཆིས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། གང་ཡང་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་
འདིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞི་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང་བུ་དག་མ་སྐྱེས་པས་དོན་དམ་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལ། གལ་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་ན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཕ་དང་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་འོང་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞིག་པའོ། །རྗེས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བཀག་པ་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ན། དེ་ཉིད་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སྔོན་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་དུ་མེད་པས་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཇུག་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་གང་དུ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡོད་ན་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཐོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བ་ལས་གང་དུ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་ཕྱི་མའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཡང་ར

【汉语翻译】
的自性。所謂一切事物，是因為對於一切事物都不隨之執著的緣故。所謂第二種相似的各自競爭者的體性，是因為對於各自的體性，由於沒有它而遠離違背的緣故，這就是無礙的自性。處所是極其安住，對於善趣和惡趣以及寂滅，它不存在，所以是無處所。所謂沒有顯現成就，就是不住於任何地方，因為沒有任何顯現成就，並且對於任何事物都沒有生起。所謂一切道，是因為
不與此處存在與不存在等等的生起相結合的緣故，並且由於沒有善趣和惡趣以及寂滅的道，所以是無道，這就是無基的自性。從那以後等等，所謂隨後生起，是因為父親和兒子沒有生起，所以在勝義諦中是相同的緣故。如果沒有生起，那麼它們怎麼會變成父親和兒子呢？這是指在世俗諦中。未來是指對於沒有生起的，到來是指完全摧毀。所謂隨後生起，是指從隨後覺悟中生起。由於變成行者而成為行者，阻止它就是無行者的自性。所謂如來等等，因為一切法都安住在如是性中而不超越，所以，如是性就是安住。由於不能生起先前沒有的自性，所以是不變的。由於自性不進入，所以是沒有變化的。由於沒有分別的自性，所以是無分別的。由於不是分別的對象，所以是沒有分別的。對於任何事物都沒有障礙，是因為已經到達一切處的緣故。對於它沒有障礙，如果無論在哪裡，如是性就是它，那麼從它之外就是障礙，如果這樣說，回答是怎樣，因為從唯一性中沒有任何地方，因為對於它沒有二的區別。即使對於一個，也會由於具有關聯的區別而變成不同，例如先前的虛空和後來的虛空一樣，同樣，色之如是性和受之如是性也會變化，如果這樣說，對於此所說的是，沒有二，在這裡反復

【英语翻译】
is the nature of. The reason for saying "all things" is that one does not cling to all things. The so-called nature of the second kind of similar competitors is that, with respect to their respective natures, it is free from contradiction because it does not have it, which is the nature of unobstructedness. The place is extremely abiding, and it does not exist for the good and evil destinies and for nirvana, so it is without a place. The so-called non-manifest accomplishment is that it does not abide anywhere, because there is no manifest accomplishment and there is no arising for anything. The so-called all paths, because
it is not combined with the arising of existence and non-existence, etc., and because there are no paths of good and evil destinies and nirvana, it is without a path, which is the nature of no basis. From then on, etc., the so-called subsequent arising is because the father and son have not arisen, so they are the same in the ultimate truth. If they have not arisen, then how will they become father and son? This refers to the conventional truth. The future refers to that which has not arisen, and the arrival refers to complete destruction. The so-called subsequent arising refers to arising from subsequent awakening. Because of becoming a goer, it becomes a goer, and stopping it is the nature of no goer. The so-called Tathagata, etc., because all dharmas abide in suchness and do not transcend it, therefore, suchness is abiding. Because the previously non-existent nature cannot be generated, it is unchanging. Because the nature does not enter, it is without change. Because there is no discriminating nature, it is non-discriminating. Because it is not an object of discrimination, it is without discrimination. There is no obstacle to anything, because it has reached everywhere. There is no obstacle to it, if wherever suchness is it, then from outside it is an obstacle, if so, the answer is how, because there is no place from oneness, because there is no distinction of two for it. Even for one, it will become different due to the distinction of having a connection, just like the previous space and the later space, similarly, the suchness of form and the suchness of feeling will also change, if so, what is said for this is, there is no two, here again and again

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དབྱེར་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་ནི་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། གང་གང་ལ་རྟེན་པའམ། རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་ཡིས་ངེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྲོན་པའི་ཆུ་ནས་ཀྱི་ལྗང་བུ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང་གང་གི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་
ཕྱིར་ན་གང་དུ་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་ལ། གཏན་ཚིགས་གཞན་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་པ་སྟེ། མ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ཡང་མ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདིར་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །མི་རྟོག་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ། །བསྐལ་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་མ་བཅད་པའོ། །ཐ་མི་དད་པས་ནི་གཞན་དུ་འབྱེད་པ་པོ་མ་དམིགས་པས་སོ། །གཉིས་པ་མེད་པས་འདི་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བགྲོད་ཅིང་ཉེ་བར་སོན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སོང་བ་ལ་སོང་བ་མེད་པའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པས་མཐོང་བས་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་མེད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་པས་དབྱེ་བ་དགག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། འདི་བསྟན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་མཁྱེན་པ

【汉语翻译】
总是那样，无二是自己不可分的，如是性是他人也不可分的，这无二的如是性，所说的理由是没有。任何所依赖的或者成为因的，那一定是由它决定的。比如从井水里生出的稻芽一样。如是性不是从任何地方来的，也不是任何东西所拥有的。因此，因为在任何地方都没有关联，所以也不是任何东西的。因此，善现，如来是随如是性而生的。为了成立这个观点，又说了另一个理由，那就是“因此”。没有造作的如是性，也即没有造作的如是性，因为它是恒常的。永远不会变成不如是性，因为它是恒常的如是性的事物。无二是因为即使以时间的差别也不会变得不同。在一切方面，指的是所有世间的界。一切法指的是一切事物。不分别是因为对所有这些都不分别。不分别是因为对如是性舍弃了一切分别。如是，是因为在一切方面都没有分别和不分别。不是劫所能断绝的。不相异是因为没有发现能区分者。因为无二，所以这是不异于他的如是性。因为随之而行并接近，所以是如来，这是在世俗谛上说的，在胜义谛上则不是。这里指的是，对于如此行进而没有行走的法和补特伽罗，因为见到无我。指的是无生之自性。如来的如是性等等，这里显示的是，在如是性上完全没有各种差别，没有不同，以此来遮止差别。没有对色等这些的如是性进行观察，因此，如是性的观察是十六自性。宣说了这些如是性的伟大自性，即“此显示”等等。在如是性中行进并知晓。

【英语翻译】
Always like that, non-duality is inseparable by oneself, suchness is also inseparable by others, this non-dual suchness, the reason given is that there is none. Whatever is relied upon or becomes a cause, that is definitely determined by it. For example, like a sprout of rice from well water. Suchness is not from anywhere, nor is it owned by anything. Therefore, because there is no connection anywhere, it is also not of anything. Therefore, Subhuti, the Tathagata is born following suchness. To establish this view, another reason is given, which is "therefore." Unfabricated suchness, that is, unfabricated suchness, because it is constant. It will never become non-suchness, because it is the object of constant suchness. Non-duality is because it will not become different even with the difference of time. In all aspects, it refers to all the realms of the world. All dharmas refer to all things. Non-discrimination is because there is no discrimination towards all of these. Non-discrimination is because all discriminations towards suchness are abandoned. Thus, it is because there is no discrimination and non-discrimination in all aspects. It is not cut off by kalpas. Non-difference is because no discriminator is found. Because of non-duality, this is suchness that is not different from him. Because he follows and approaches it, he is the Tathagata, this is said in conventional truth, but not in ultimate truth. Here it refers to the fact that for the dharma and person who thus proceed without walking, because they see no-self. It refers to the nature of no-birth. The Tathagata's suchness, etc., here it is shown that in suchness there are completely no various differences, there is no difference, thereby preventing difference. There is no observation of the suchness of these forms, etc., therefore, the observation of suchness is the sixteen natures. The great nature of these suchnesses is proclaimed, that is, "this shows" etc. Proceeding and knowing in suchness.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། སྡུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདིར་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་དང་སྒྲའི་དོན་ལ་སྟེ། སྡུག་ལ་ཆུང་ངུ་དང་
འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་ཏེ་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འགུལ་བ་ནི་མཐའ་དག་གོ །གཡོ་བ་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །མ་ལུས་པ་ཤིན་ཏུ་འགུལ་བ་ནི་འཁྲུགས་པའོ། །ཆེམ་ཆེམ་ནི་སྒྲའོ། །འུར་འུར་ནི་དབྱིག་པས་བརྡུངས་པའི་ཁར་རྔ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་འུར་འུར་ནི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ས་གཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་མཐོ་ན་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དམའ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་དམའ་ན་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་མཐོ་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་མཐོ་ན་ནི་བྱང་ཕྱོགས་དམའ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་མཐོ་ན་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་དམའ་བའོ། །དབུས་མཐོ་ན་ནི་མཐའ་དམའ་ལ། །མཐའ་མཐོ་ན་ནི་དབུས་དམའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཉན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགའ་ཞིང་རང་ས་ནས་སྤྲོ་བ་འདི་ནས་དེ་རུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་སྤང་བ་བསྐྱོད་པ་ནི། ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཞེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཐས་སོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདིར་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་དང་གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་དེ། དེ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཡིན་པས་འདབ་ཆགས་ལ་ལུས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ན་བྱ་ཆེན་ནོ། །བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སའི་དབུས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་པར་བྱས་པས་ན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འདོད་ནས། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ཤེས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྟག་པར་མི་གཏང་ཞིང༌། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དེའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་
འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའི་རང་གི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
因此，对于如来，“动”等等是行为的差别。这里是指三界摇动的意义，以及声音的意义。动有小、中、大三种差别，会变成十八种大征兆。其中，动是全部，摇是部分，完全地剧烈动是震动，ཆེམ་ཆེམ་是声音，འུར་འུར་像是用土敲打的鼓声，ཀུན་ཏུ་འུར་འུར་像是巨大的雷声。六种震动的方式是，如果地面的东边高，西边就低；东边低，西边就高。南边高，北边就低；北边高，南边就低。中间高，四周就低；四周高，中间就低。这些是摇动等等。诸天对世尊心生欢喜，从自己的位置欢喜地移动到那里，舍弃教法的移动是，被称为是珍宝之法的伟大自性，以及法性的尽头。不存在的是指这里无法接近。所谓“以何”是指以自己的法，作者和任何如来之法的追随者，应该如何实践将要产生的业的如是性，为了安住于此。因为是种姓，对于有翅膀的生物来说，因为身体巨大所以是大鹏鸟。所谓“中间”是指直到以地的中心的意识，因为说出了与解脱部分相符的内容，所以为了阐明它，舍利子请问等等。所谓修习般若波罗蜜多，是指通达一切法究竟的意义后进行修行，对于布施波罗蜜多等等，为了使其无相，不舍弃通达一切方便的心的恒常，并将一切福德完全回向菩提，以及随喜。对此善巧方便，这里经文中说：“无相善施等，善巧真实修，通达一切相，欲合解脱分。”意思是说，相是不同于共同体性的自身特征。

【英语翻译】
Therefore, for the Tathagata, "movement" and so on are the differences in action. Here, it refers to the meaning of the three realms shaking, as well as the meaning of sound. Movement has three distinctions: small, medium, and large, which will become eighteen great omens. Among them, movement is all, shaking is a part, and complete and violent movement is trembling. ཆེམ་ཆེམ་ is a sound, འུར་འུར་ is like the sound of a drum beaten with earth, and ཀུན་ཏུ་འུར་འུར་ is like a great thunder. The six ways of shaking are: if the east side of the ground is high, the west side is low; if the east side is low, the west side is high. If the south side is high, the north side is low; if the north side is high, the south side is low. If the middle is high, the surroundings are low; if the surroundings are high, the middle is low. These are shaking and so on. The gods are delighted with the Blessed One, and joyfully move from their own positions to there. The movement of abandoning the Dharma is called the great nature of the jewel-like Dharma, and the end of Dharma-nature. What does not exist refers to what cannot be approached here. What is meant by "by what" is by one's own Dharma. The author and any follower of the Dharma of the Tathagata should practice the suchness of the karma that will arise, in order to abide therein. Because it is a lineage, for winged creatures, because of the large body, it is a Garuda. What is meant by "in between" is until the consciousness of the center of the earth, because it has expressed content that is in accordance with the part of liberation, so in order to clarify it, Shariputra asked and so on. What is meant by practicing Prajnaparamita is to practice after understanding the ultimate meaning of all dharmas. For the Paramita of Giving and so on, in order to make it without characteristics, do not abandon the constancy of the mind that knows all means, and completely dedicate all merits to Bodhi, as well as rejoice. Skillful means for this are stated in the scriptures here: "Without characteristics, giving and so on, skillful in true practice, understanding all aspects, desiring to be in accordance with the part of liberation." It means that characteristics are the self-characteristics of an essence that is different from the common nature.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང༌། མཚན་མར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་མར་མ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བར་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཁས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐར་པའི་ཆ་ནི་སྣོད་དེ། དེ་ཐོབ་པ་ལ་ཕན་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཡུམ་ཆེན་མོར་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས། སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དྲན་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་ཏེ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་ཞེས་ཏེ། འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་བླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཚོགས་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་པས་ན་འབྱུང་བར་དཀའ་བའོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟུལ་པོའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་མངོན་པར་བྱུང་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་སོ། །བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གདོད་མ་ཉིད་ནས་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྒོལ་བ་ལ། རབ་འབྱོར་ལ་དེ་མ་བསྒྲུབས་པར་ཐོབ་པའི་གང་དག་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཆུང་ངུ་ལ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འདིར་ཐོབ་པར་མི་སྲིད་པས་འབྱུང་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཡང་བྱིས་པས་ནི་ཀུན་ནས་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་བྱང་ཆུབ་པར་རློམ་ལ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་
རྟོག་པས་སམ། གཞན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཆར་གྱིས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ལྡོག་པ

【汉语翻译】
现在，对于不执着于相的体性，以及不缘于相的智慧之相，能够如实地证明布施等一切佛法都从自己的相续中产生，这是对于智者而言的。般若波罗蜜多是方便的体性。解脱分是容器，它有助于获得解脱。它的详细分类是，在《大母经》中说了五种。如经中所说：诸佛等所缘信，布施等行境精进，圆满意乐忆念，不分别禅定，诸法一切相，知之智慧五相。这是与解脱分相符的。其中所说的是：“如是请问”等。此处经中说：圆满菩提利根证，钝根证悟甚难得。这些的顺序是，从“之后”等开始。此处说“大众皆生”，因此是难以产生的。智慧邪见等词语，阐明了与解脱分相应的钝根的差别。与解脱分相应的利根者，自己显现后，不会成为真正圆满的佛陀。以这种方式说，是因为一切法都是平等性。自己显现菩提，即是说，众生从本初以来就是如此，这是对辩论者的回答。对于善现，那些没有证得而获得与解脱分相应的小部分人，那些人是不存在的，并且在这里不可能获得，因此是难以产生的。也就是说，愚童认为通过普遍虚构的事物本身可以成佛，但那不是真实的，因此不可能获得，这是他的意图。因此，菩提既不能通过分别念，也不能通过分别念所变现的事物的任何一方面来获得，因为菩提是没有分别念的，并且分别念没有产生。如是，也如同虚空一般。那不是，那不是它本身，为了证明不退转而说的是，因为退转

【英语翻译】
Now, for the characteristic of not being attached to appearances, and the aspect of wisdom that does not focus on appearances, being able to truly prove that all the Buddha's teachings, such as generosity, arise from one's own continuum, this is for the wise. The Perfection of Wisdom is the characteristic of skillful means. The aspect of liberation is the vessel, which is beneficial for attaining it. Its detailed classification is that five are spoken of in the Great Mother Sutra. As it is also stated in the treatise: "Faith in objects such as Buddhas, diligence in the realm of practice such as generosity, perfect aspiration mindfulness, non-conceptual samadhi, all aspects of phenomena, the five aspects of knowing wisdom." This is in accordance with the aspect of liberation. What is said therein is, "Thus he asked," and so on. Here in the treatise it says: "Perfect enlightenment is realized by the sharp, the dull find it difficult to realize." The sequence of these is from "then" and so on. Here it says, "It arises universally from the great assembly," therefore it is difficult to arise. The words such as corrupted wisdom clarify the distinction of the dull in accordance with the aspect of liberation. Those sharp ones who are in accordance with the aspect of liberation, having manifested themselves, will not become truly perfectly enlightened Buddhas. This is said because all dharmas are of equal nature. "Manifesting oneself as enlightenment" means that beings are like that from the very beginning, which is the answer to the debater. For Subhuti, those who have not attained but have obtained a small portion corresponding to the aspect of liberation, those are not there, and it is impossible to obtain here, therefore it is difficult to arise. That is, the childish one assumes that enlightenment can be attained through the very object that is universally fabricated, but that is not true, therefore it will not be attained, this is his intention. Therefore, enlightenment cannot be attained either through conceptual thought or through any aspect of the object transformed by conceptual thought, because enlightenment is without conceptual thought, and conceptual thought has not arisen. Likewise, it is also like space. That is not, that is not it itself, what is said in order to prove non-retrogression is, because of retrogression.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་རིགས་པས། དེ་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང༌། ཆོས་ཉིད་ཁོ་ན་ནི་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི། བརྟག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མི་དམིགས་པས་སོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་སོ། །ཐ་དད་དུ་བྱར་མེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་བཟློག་ནས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནི་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པས་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་དྲོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལས། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ལ་ནི་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །ཞེས་ཏེ། འདི་ལ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བས་སོ། །བསླབ་པར་བགྱི་བ་ནི་གོམས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་གཞན་བཅུ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་ནི་གཡོ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །མ་དང་པའི་སེམས་དང་བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་
ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་འགྱུར་ཞེས་པར་བསྟན་བཅོས་ལས་ཏེ་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བ་ནི་གོམས་པའོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་མ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེས་མི་དགེ་བ་འདོད་པ་ན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་

【汉语翻译】
即所谓的“法”等，以使一切法安住于无有自性的理智，那安住于法性，唯有法性是清净的菩提，其亦是自性清净之意。以诸法之体性而生之真如的差别之真如称为真如，因未生为真如故非有。所谓“能分别者”，即是应观察者。于此无有差别，乃因菩萨之三种差别不可得见。无有差别性即是与真如同一体性而通达。不可作差别，乃因如前所说之差别反之，不能作差别之故。此菩萨摩诃萨以“决定生起”至之间的广大，是说利根者以与解脱分相应故，生起为自性圆满菩提。与决定解脱分相应者有四，其中以暖位而言，经中说：“暖位之所缘，赞为一切有情，于彼等则心平等，种类则说有十。”此中所说的是，从“其后”等开始，应安住者是因欢喜，应修学者是因串习。以“于有情等心平等”等则说了其他十种心，善心是无动摇之心，无有损害是慈悲心，为母亲之心与为子女之心，以及为无怙者作怙等，自己从罪恶中
返回，安住于布施等，于彼等安置，赞叹宣说与相应，于顶转，经中说，即安住于不离彼等。所说的是，从“自性”等开始，罪恶是十不善，完全战胜是串习。无明缘行等是顺应规律。其中未证悟二谛之知识、颠倒之知识与怀疑是无明。因此，欲行不善时则普遍行持，善的有漏界

【英语翻译】
That is, the so-called "dharma," etc., with the reasoning that causes all dharmas to abide in the state of having no self-nature. That abides in the dharma-nature, and only the dharma-nature is pure bodhi, which also means that it is pure by its very nature. The suchness of the difference of suchness that arises as the nature of all dharmas is called suchness, because it is not born as suchness, it is not existent. The so-called "those who can distinguish" are those who should be observed. There is no difference in this, because the three kinds of differences of bodhisattvas are not visible. The state of having no difference is understood as being of one essence with suchness. It is impossible to make distinctions, because, conversely to the differences mentioned earlier, it is impossible to make distinctions. This Bodhisattva Mahasattva, with the vastness from "definitely arising" to, says that those of sharp faculties arise as the self-perfected bodhi because they are in accordance with the part of liberation. There are four that are in accordance with the part of definite liberation. Among them, in terms of the heat position, it is said in the scriptures: "The object of the heat position is praised as all sentient beings, and for them, the mind is equal, and the types are said to be ten." What is said here is that from "thereafter" etc., what should be dwelt in is because of joy, and what should be studied is because of habituation. With "equal mind towards sentient beings" etc., ten other minds are spoken of. The virtuous mind is the unwavering mind, and the absence of harm is the mind of compassion, the mind of a mother and the mind of children, and acting as a protector for those who have no protector, etc., oneself from sins.
Returning, abiding in generosity, etc., placing them in those, praising, proclaiming, and corresponding, turning to the peak, it is said in the scriptures, that is, abiding without separating from them. What is said is that from "self-nature" etc., sin is the ten non-virtues, and completely overcoming is habituation. Ignorance conditioning action, etc., is in accordance with the law. Among them, the knowledge of not realizing the two truths, the inverted knowledge, and doubt are ignorance. Therefore, when one wants to engage in non-virtue, one engages in it universally, and the virtuous contaminated realm.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱི་ལས་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བའི་ངང་དུ་གྱུར་པའི་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པ་མ་སོན་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པས་བར་དུ་ཡུལ་དེར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། མའི་ལྟོ་བར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་མ་ཞིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་ནུར་ནུར་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཏེ། ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཁྱེར་ཞེས་པས་ནི་ཡང་སྲིད་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ནི་ནུར་ནུར་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་ལས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འདུས་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གནས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་རིག་ནས་ཚོར་བ་དང་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རིག་པའོ། །དེ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བའོ། །དེ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ནི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལས་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལེན་པའི་དབྱེ་བ་དགའ་བའི་ངོ་བོའི་ངོ་བོ་དེ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་མངོན་
པར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་ལས་འདུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པས་མི་སླུ་བས་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སྲིད་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །དེས་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུན་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ནི་གང་ཞིག་འཆི་བའི་བར་མ་དོར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དང་པོ་གཉིས་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའིའོ། །བར་གྱི་བརྒྱད་པོ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བའིའོ། །སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་འོ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་བར་མ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་མེད་པ་ནི་མི་འཇུག་གོ །དང་པོ་དང་གཞན་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །གཉིས་པ

【汉语翻译】
三者的业会积聚。由此产生意的识，具有死亡的特征，并且会产生处于死亡和出生状态之间的中阴身。由于未到达存在的无阻碍，因此会连接到该处。在母亲的子宫中连接的瞬间不会消失，并且由贪欲和嗔恨等聚集而成的，属于执取生命的凝结状态的五蕴之中，这被称为意的识，是第三支。由此，由于识的缘故，产生名色。其中，感受、认知、行和识被称为“执取”，因为它们会再次产生存在。色是指凝结的状态。由此，眼等是六处。由此，根、境和识聚集在一起，作为因和果的事物存在，它们相互认识并显现感受和产生，这就是触。由此产生乐等感受。由此，具有显现欲望的特征，对再次存在显现喜悦的自性是爱。由此，以欲望、见解、戒律和苦行为自性的事物，取舍喜悦的自性的自性，与此不分离等四种方式区分，对特殊的有显现欲望的自性是取。由此，行之种子无明、爱和取不欺骗，显现趋向于产生生的有。由此会产生生，名色逐渐产生。由此产生老死等，这就是相互连续的十二支。它不会改变为死亡的中阴，也不会改变为化生，也不是色和无色。其中，前两支是前世的。中间的八支是现在发生的生。生和老死是未来生的，这样在过去、现在和未来中进行区分，就不会完全迷惑，不会进入。第一个、第八个和第九个是烦恼。第二个

【英语翻译】
The karma of the three will accumulate. From this, the consciousness of mind arises, possessing the characteristic of death, and the intermediate state of existence (bardo) arises, being in the state of death and birth. Because there is no obstruction to reaching existence, it will connect to that place. At the moment of connection in the mother's womb, it does not disappear, and being assembled by desire, hatred, and so on, belonging to the five aggregates of the coagulated state of grasping life, this is called the consciousness of mind, which is the third limb. From this, due to the condition of consciousness, name and form arise. Among them, feeling, perception, formation, and consciousness are called "grasping" because they will generate existence again. Form refers to the coagulated state. From this, the eye and so on are the six sense bases. From this, the sense faculty, object, and consciousness gather together, existing as things of cause and effect, they recognize each other and manifest feeling and production, this is contact. From this, pleasure and other feelings arise. From this, having the characteristic of manifesting desire, the nature of manifesting joy in re-existence is craving. From this, things whose nature is desire, view, discipline, and asceticism, distinguishing the nature of taking and abandoning the nature of joy, not being separated from this, and so on, with four modes, the nature of manifesting desire for a special existence is grasping. From this, the seeds of action, ignorance, craving, and grasping do not deceive, manifesting inclination towards generating birth is existence. From this, birth will arise, name and form gradually arise. From this, old age, death, and so on arise, these are the twelve mutually continuous limbs. It will not change into the intermediate state of death, nor will it change into spontaneous birth, nor is it form and formlessness. Among them, the first two limbs are of the previous life. The eight middle limbs are of the birth that is happening now. Birth and old age and death are of the future birth, thus distinguishing in the past, present, and future, there will be no complete confusion, it will not enter. The first, eighth, and ninth are afflictions. The second

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅུ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འཕེན་ལ། བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་བདེན་པས་ལས་དང་ཡང་སྲིད་པ་མི་འཕན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོའི་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་མེད་དེ། ཐོག་མ་ཡོད་ན་ཐོག་མ་ལ་རྒྱུ་མེད་བ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མ་ནི་རྒྱུ་ཟད་པས་རིགས་ཏེ། ས་བོན་ཟད་པས་མྱུ་གུ་བཞིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་མ་རིག་པ་རིམ་གྱིས་ཟད་ནས་འཁོར་བ་པའི་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་ཏེ། འདིར་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་རྒས་པའོ། །
ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ཞིག་པ་ཤི་བའོ། །ཤི་བར་གྱུར་པ་ལས་རྨོངས་པས་མངོན་པར་ཆགས་པས་སྙིང་མི་བདེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །མྱ་ངན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་ངག་ཏུ་འདོན་པ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་སོ། །དབང་པོ་རྣམས་མི་གསལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཁྲུག་པ་སྟེ། གང་དུ་འཕགས་པས། མ་རིག་འགག་པར་འགྱུར་བ་ནི། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མ་རིག་འགག་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཤེས་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པས་སོ། །མོད་ཕལ་ཆེར་ཡང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་འགག་ཅེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པའོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ལའོ། །བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །མཐུན་པར་དཀའ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པའི། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་

【汉语翻译】
第十是业的遍行烦恼。其余的是生的烦恼。烦恼是由于遍行烦恼的力量，将业和生全部抛出去。证悟真谛是因为真谛不会抛出业和轮回，这就是十二缘起支。烦恼、业和生的相续之轮，其自性是无始的。如果有始，则会导致始无因。终结是因为因已穷尽，就像种子穷尽则不会有苗芽一样，因为生是依赖于因的。因此，通过修持能各自生起佛陀的空性，以及慈悲一味的菩提自性的智慧波罗蜜多的体性，作为无明的对治，无明逐渐穷尽，无数的轮回众生完全从痛苦中解脱，一切都将成为断绝之性。经文中说，所有这些有情都将成佛。这里说，无明灭尽，行等等，乃至生、老死、悲伤、哭泣、痛苦、忧恼和烦乱都将灭尽。其中，蕴完全成熟就是老。旧蕴坏灭就是死。从死亡中，由于愚痴而显现执着，心不适悦就是悲伤。由悲伤所引发，口中发出哀嚎就是哭泣。诸根不明就是痛苦。心中刺痛就是忧恼。从痛苦和忧恼中产生的就是烦乱。如经中所说：无明灭尽故，诸行皆不生。无明灭尽故，识亦由修生。然而，大多数也说是与次第相反的。从生灭尽故，老死等灭尽，乃至无明灭尽故，行灭尽等等，这是与次第相反的。如实策励是指如实执持。赞叹是说功德。随顺难以随顺者，是指达到顶峰。自性依缘真实知，殊胜之法如是心。

【英语翻译】
The tenth is the all-pervasive affliction of karma. The rest are the afflictions of birth. Afflictions, by the power of all-pervasive afflictions, throw out all karma and birth. Seeing the truth is because the truth does not throw out karma and rebirth, which is the twelve links of dependent origination. The wheel of continuity of affliction, karma, and birth, its nature is without beginning. If there were a beginning, it would lead to the beginning having no cause. The end is because the cause is exhausted, just as when the seed is exhausted, there will be no sprout, because birth depends on the cause. Therefore, by practicing the emptiness that individually generates Buddhas, and the nature of the wisdom of the Bodhicitta of compassion, which is of one taste, as the antidote to ignorance, ignorance gradually diminishes, and countless sentient beings in samsara are completely liberated from suffering, and all will become the nature of cessation. The scriptures say that all these beings will become Buddhas. Here it says that when ignorance ceases, actions, etc., and even birth, old age, death, sorrow, weeping, pain, distress, and turmoil will cease. Among them, the complete ripening of the aggregates is old age. The destruction of the old aggregates is death. From death, due to ignorance, attachment manifests, and the unpleasantness of the heart is sorrow. What is caused by sorrow, the utterance of wailing in the mouth is weeping. The indistinctness of the senses is pain. The piercing in the heart is distress. What arises from pain and distress is turmoil. As it is said in the sutra: When ignorance ceases, actions do not arise. When ignorance ceases, consciousness also arises from practice. However, most also say that it is the opposite of the order. From the cessation of birth, old age and death, etc., cease, and even from the cessation of ignorance, actions cease, etc., which is the opposite of the order. Truly encouraging refers to truly holding. Praise is speaking of qualities. Following what is difficult to follow means reaching the peak. Knowing the true nature of dependent origination, the supreme Dharma is like the mind.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བསྟན་བཅོས་ལས་ཏེ། འདིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང་ཆོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།ཚོགས་ཀྱི་
དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལས། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་ཏེ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ནོ། །འདིར་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ས་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། རྟག་པར་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་དགའ་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །དབང་པོ་འབྲིང་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་སྔོན་དུ་དེའི་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་རྟུལ་པོས་ནི་ཡང་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སྔོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་བརྟན་པོ་མེད་པའི་ལྡོག་པའི་དོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ངེས་པ་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པས་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་སྟེ། སོགས་ཞེས་པ་མཐར་མེད་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་མཐར་གནས་པ་ཉིད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རིགས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཅན་དེ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
之类。通过成熟等来了解。如经论中所说，这里所说的是，如是真谛等，对于痛苦等真谛的对境，如次第般完全了知，以及断除，现前，修习等，对于恒常进入等果位现前之事业，乃至菩萨无过失地进入之间。如是众生等，如是成为堪忍和成为殊胜之法。如是希求等，宣说了与决定胜分相应的果。宣说如来藏为主的品是如来藏品。《圣八千颂般若波罗蜜多释·要义月光》是班智达大智无畏生处所造，第十六品完毕。
从僧众的角度，经论中说：从决定胜分开始，在见道和修道中，安住的菩萨们，在此是不退转的僧众。意思是会退转的是退转者，不是这样就是不退转，是不退转的僧伽。这里，上根的菩萨，从僧众的地位也结合般若波罗蜜多的决定和广大的慈悲，成办二资粮，恒常欢喜现前结合，因此是不退转者。中根是因为没有比极喜更早的决定等。下根者，在第八地，对于先前无上的真如现前之事业，因为没有决定的稳固，会产生退转的疑惑。从决定胜分开始，是指对于僧众道具有极不穷尽的决定者而言说的，所以想要现前也是在僧众的地位，等字虽然无边，但对于事物进行观察后，最终安住的自性，不退转的种姓，不退转者，有四种，圆满菩提心生起极

【英语翻译】
etc. It is understood through maturation, etc. As stated in the scriptures, what is said here is: Likewise, truth, etc., regarding the objects of truth such as suffering, fully understanding them as they are in order, as well as abandoning, manifesting, and cultivating them. Regarding the activities of manifesting the results of constantly entering, etc., up to the point where the Bodhisattva enters without fault. Thus, sentient beings, etc., thus becoming tolerant and becoming the supreme Dharma. Thus, desiring, etc., the results corresponding to the decisive aspect are declared. The chapter that mainly teaches Suchness is the chapter on Suchness. The commentary on the Holy Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā, called "The Moonlight of Essential Points," was composed by the great Paṇḍita Jikme Jungne Bebé (Fearless Source Hidden), the sixteenth chapter is completed.
From the perspective of the Sangha, the scriptures say: "Starting from the limbs of ascertainment, on the paths of seeing and cultivation, whichever Bodhisattvas abide, they are the irreversible Sangha here." That is, those who turn back are those who turn back, and what is not so is irreversible, it is the irreversible Sangha. Here, the Bodhisattva of sharp faculties, even from the ground of the Sangha, combines the certainty of the Prajñāpāramitā and great compassion, accomplishes the two accumulations, and is always delighted to be manifestly united, therefore he is irreversible. The medium faculty is because there is no certainty etc. prior to great joy. The dull faculty, on the eighth ground, because there is no definite stability in the activity of directly realizing the unsurpassed Suchness beforehand, there will be a doubt of turning back. Starting from the limbs of ascertainment, it is said in relation to those who have extremely inexhaustible certainty on the path of the Sangha, so the desire to manifest is also on the ground of the Sangha, etc. Although the word "etc." is endless, after examining the object, the nature of ultimately abiding, the lineage of irreversibility, the irreversible ones, there are four types, the arising of perfect Bodhicitta is extremely

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་སྲིད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ལ། བསྟན་བཅོས་སུ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་ཏེ་འདིར་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འཛུད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །
ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་པ་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་བར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་འདོད་དང༌། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་འདུད་ལ། །འདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་པ་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་པ་བསྟན་བཅོས་ལས་ཏེ། རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། འདི་ལ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱེད་ཅིང་གསལ་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་རྟགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་བརྟག་པར་བྱེད་ཅེ་ན་མཚན་མ་སྟེ། དོན་གཅིག་ཀྱང་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ནི་དོན་དག་གཞན་གྱི་དོགས་པ་གཅོད་པའི་དོན་དུའམ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབྱེར་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་མ་བཅད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུའོ

【汉语翻译】
还有，宣说了“以有为”等。论典中说：“从色等中退还等是相，以生起二十种相，安住于决择支分中的，不退转的体性是。”这里是不退转的体性，是了知的相。从色等中退还，怀疑、不闲暇灭尽，自性安住于善，其他融入于此，具有他者的所依布施等，对于甚深义没有犹豫，慈身等和五种障碍不交往，灭尽一切随眠，忆念和正知，衣服等清净，身体上不生虫，没有虚诳，调伏心，没有取和悭吝，具有法性，前往具德者处，为了有情寻找地狱，不希望被他人引导，对于显示其他道者示以敬意，了知名为敬意，行持令佛欢喜之行。以这二十种相，安住于暖位和顶位忍位以及胜法位，不退转于圆满菩提。这是论典中所说，以相来表示。对此所说的是，从“此后”等开始。这些进行分类和阐明，因此是“相”。这些进行表示，因此是“相”。如果问这些进行阐明和观察是什么，是“特征”。虽然意义相同，但用这三者来说明，是为了断除其他意义的疑惑，或者为了用异名来解释。因为什么呢？因为是无二，色等的一切法，因为没有胜义谛，所以是真如。对于真如来说，没有一和二以及多。因此，真如因为是无二，所以是无别的，因为是不可二取，所以是无分割的。远离了分别的自性，所以是无分别。因为不是分别的行境，所以是无分别。如是，如是安住于真如的体性，并且与真如味道相同。不分别就是如实。不分别就是颠倒。

【英语翻译】
Furthermore, it explains "with existence" and so on. In the treatise, it says: "Turning away from form and so on is a sign, by generating twenty aspects, residing in the limbs of ascertainment, the characteristic of non-retrogression is." Here, the characteristics of knowing as non-retrogression are: turning away from form and so on, doubt, non-leisure being exhausted, one's nature abiding in virtue, others being absorbed into it, having others as a basis, such as giving, having no hesitation about the profound meaning, not associating with loving bodies and the five obscurations, destroying all predispositions, mindfulness and awareness, clean clothes and so on, no worms arising on the body, without deceit, taming the mind, without taking and stinginess, possessing the nature of Dharma, going to the virtuous, seeking hell for the sake of sentient beings, not wanting to be led by others, showing respect to those who show other paths, understanding what is called respect, practicing actions that please the Buddha. With these twenty signs, abiding in the heat, peak, forbearance, and supreme Dharma, one does not regress from perfect enlightenment. This is what is said in the treatise, indicated by signs. What is said about this is from "then" and so on. These categorize and clarify, therefore it is "aspect." These indicate, therefore it is "sign." If asked what these clarify and examine, it is "characteristic." Although the meaning is the same, these three are used to explain, in order to cut off doubts about other meanings, or to explain with different names. Why? Because it is non-duality, all phenomena of form and so on, because there is no ultimate truth, therefore it is Suchness. For Suchness, there is no one, two, or many. Therefore, Suchness, because it is non-dual, is inseparable, because it is not to be taken as two, it is undivided. Being separated from the nature of discrimination, it is non-discrimination. Because it is not the object of discrimination, it is non-discrimination. Thus, thus abiding in the nature of Suchness, and having the same taste as Suchness. Non-discrimination is truly so. Non-discrimination is reversed.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སོང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་སྟེ། ནེམ་ནུར་མི་བྱེད་པ་ནི་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཡིད་གཉིས་མི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བློ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འདི་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། ཐེ་ཚོམ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་དང༌། རྨོངས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པས་ནི་མི་བསྒྲུབ་པ་དགག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་སྟེ་དད་པས་སོ། །
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་གཙོ་ཆེ་བའི་རྟགས་ཏེ། འདིའི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གསུངས་པ་ནི། མི་ལྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་དེ་དག་ཅེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་དག་སྟེ་ཆོས་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ངོར་བལྟ་བ་ནི་གུས་པར་བལྟ་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་གུས་པར་སྦྱིན་པའོ། །མི་རྟེན་པ་ནི་རྟེན་ནམ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པར་གྱུར་པས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པའི་རྟགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངན་སོང་སྟེ་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་ནི་ངན་སོང་གིས་གཟུང་ལ། ཀླ་ཀློ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མི་ཐོས་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཁོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་དུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་བུད་མེད་ཉིད་ཕལ་ཆེར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ལས་ལ་མཐུ་མེད་པས་མི་ཁོམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཁོམ་པ་ཟད་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་གཞན་དང་སྲོག་ཆགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལ་གསོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བསད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔས་སོ། །རྫས་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་ལ། བལྟས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་ན་མཐུས་རྐུ་བས། དེའི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ནོར་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་དེ་འཕྲོག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བླངས་

【汉语翻译】
“听了之后”是指听闻之后。
“去了之后”是指之后，不迟钝就是不损害。
“不做二念”是指，各种各样的心就是二念，不做那个。
这些是详细解释，不做怀疑和不做愚痴，就是遮止不修。
“如实”是指一切都是胜义谛，世俗谛中，对色等更加信奉，即是信仰。
通达就是通过智慧。
像这样了解这些是主要的标志，这里所说的完全断除是，不看等等，像那样对那个，那些，即是对色等，了解退转的标志。
“另外”等等，另外的，即是对这个法，外道的出家人们的。
“看”是恭敬地看。
“知”是通过世间的智慧。
“见”是通过出世间的智慧。
“布施”是恭敬地布施。
“不依赖”是不依赖或不皈依。
对它的真谛和三宝，二念怀疑都已穷尽，不做这些一切，这是怀疑穷尽的标志。
“善现也”等等，恶趣，即是地狱、饿鬼和畜生，被恶趣所摄，边鄙之人，长寿天，听不到佛语，邪见，以及根不具足的，以这些不闲暇来表示的是无暇之物，即是妇女大多被他人所控制，因此对善业没有能力，所以是不闲暇，这是不闲暇穷尽的标志。
“另外”等等，杀生是，对其他有情和认为是有情，想杀它，接近，以及杀了它，这是五个支分。
对于他人所拥有的物品，看了之后，如果心里想着偷，以势力偷盗，那个原因，心里想抢夺他人的财物，就是不予而取，即是他人的财物，认为那是财物，想抢夺它，接近，以及取了它。

【英语翻译】
"Having heard" refers to after hearing.
"Having gone" refers to later, not being dull is not harming.
"Not making two minds" refers to various kinds of minds being two minds, not doing that.
These are explained in detail, not doubting and not being ignorant, which is to negate not practicing.
"As it is" refers to everything being ultimately true, in conventional truth, especially believing in form, etc., which is faith.
Understanding is through wisdom.
Knowing these in this way is the main sign, what is said here about complete cutting off is, not looking, etc., like that, to that, those, that is, to form, etc., knowing the sign of turning back.
"Also" etc., others, that is, to this Dharma, of the renunciants of the outsiders.
"Looking" is looking respectfully.
"Knowing" is through worldly wisdom.
"Seeing" is through transcendental wisdom.
"Giving" is giving respectfully.
"Not relying" is not relying or not taking refuge.
To its truth and the Three Jewels, dualistic doubts are exhausted, not doing all these, this is the sign of doubt being exhausted.
"Subhuti also" etc., the lower realms, that is, hell, hungry ghosts, and animals, are included by the lower realms, barbarians, long-lived gods, not hearing the Buddha's words, wrong views, and those with incomplete faculties, what is indicated by these unfree states is the object of unfree states, that is, women are mostly controlled by others, therefore they have no power for virtuous deeds, so they are unfree, this is the sign of unfree states being exhausted.
"Also" etc., killing is, to other sentient beings and thinking they are sentient beings, wanting to kill it, approaching, and killing it, these are the five branches.
Regarding something possessed by another, after looking at it, if one thinks of stealing it in one's mind, stealing by force, that cause, thinking of robbing others of their wealth, is taking what is not given, that is, the wealth of others, thinking that it is wealth, wanting to rob it, approaching, and taking it.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔས་སོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་དང་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང༌། གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་རྩོམ་པ་
དང་བགྲོད་པའོ་ཞེས་པའི་ཡན་ལག་ལྔས་སོ། །གཞན་ལ་ངག་གམ་ལུས་ཀྱིས་ཕན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བསྒྲུབས་པས་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་འདུ་ཤེས་དང་བསླུ་བར་སྨྲ་བར་འདོད་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་དང་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་པ་སྨྲས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔའོ། །ལུས་ཀྱི་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ནི་ངག་གི་ལས་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ངག་གི་ལས་ཏེ། འདུལ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོའི་མདོར་བསྟན་དུ། ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབྱེད་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་ཕྲ་མའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་སྙན་པ་སྨྲ་བ་སྐྱོན་སྒྲོགས་པ་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ངག་འཁྱལ་བའོ། །གང་གཞན་དག་གི་ལ་དེ་བདག་གིར་གྱུར་ན་ཞེས་པའི་སྤྲོ་བས་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་བརྣབ་སེམས་སོ། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་པའི་དོན་དུ་ཞེ་སྡང་བ་ནི་གནོད་སེམས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །འདིར་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པར་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་གཞན་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བར་འགྱུར་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པས་ནི་བཅུ་གར་ཡང་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་ལས་ལྡང་བའི་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་གང་ཡང་ལས་པས་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་དགེ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར། གང་ཞིག་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་ནི། །གཞན་ལ་ཕན་ན་ཐམས་ཅད་བྱ། །ལས་དེ་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གསུངས། །ཆང་འཐུང་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟེ། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལ་ཆང་འཐུང་བ་གཅིག་པུ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱ་ཞེ་ན་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་ཆང་འཐུངས་པས་སྔོན་དུ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལས་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
所谓的“泡”是指五支。不应行之事，非支分，非处所、时间和行，是欲邪行，即对他人之妻，有他人之想，欲对其行，开始努力，以及行，此为五支。以语或身对他人无益之事，是妄语，即对事物和想法，欲说谎，开始说，以及使他人相信而说，此为五支。身体的个别行为与语言的行为相符，故为语言的行为。在《律藏·别解脱经》的纲要中说：“即使不说话，也会变成说谎。”以烦恼心离间他人之语是离间语。以烦恼心说不悦耳之语，宣扬过失是恶语。除了妄语等三种之外的烦恼是绮语。认为“那是别人的，如果变成我的就好了”的贪求是贪心。为了损害其他有情而嗔恨是害心。否定因果等事物是邪见。此处，由于想要贪心等，邪淫和损害他人等，无论是自己做，还是让他人做，或者随喜，都会变成十种。即贪欲、嗔恨和愚痴。由此产生的七种行为，即身语的恶行，无论哪一种不善，都是业道，即业道。远离这些就是十善业道，即无贪、无嗔和无痴所引发的一切都是善行，即善。因此，凡是慈爱者，若能利益他人，一切皆应做。如是业是善，一切圆满正等觉皆已宣说。饮酒是制定的罪过。在制定的罪过中，为何唯独饮酒需要禁止呢？即使是制定，饮酒也会使先前习惯的习气之业如何

【英语翻译】
The so-called "po" refers to the five branches. What should not be done, non-branch, non-place, time, and action, is sexual misconduct, that is, towards another's wife, having the thought of another, wanting to act upon her, starting to make efforts, and acting, these are the five branches. Speaking falsely is to accomplish something that is not beneficial to others through speech or body, that is, regarding things and ideas, wanting to lie, starting to speak, and speaking in a way that makes others believe, these are the five branches. Individual actions of the body are in accordance with the actions of speech, therefore they are actions of speech. In the outline of the Vinaya Sutra of Individual Liberation, it is said: "Even if one does not speak, one will become a liar." Words that separate others with a troubled mind are divisive speech. Speaking unpleasant words with a troubled mind, proclaiming faults is harsh speech. Afflictions other than the three, such as lying, are idle speech. The desire that "that belongs to others, if only it could become mine" is covetousness. Hating for the purpose of harming other sentient beings is harmful intent. Denying things such as cause and effect is wrong view. Here, because of wanting covetousness and the like, sexual misconduct and harming others, whether done by oneself, or caused to be done by others, or rejoicing in it, it will become ten kinds. That is, greed, hatred, and delusion. The seven actions arising from these, that is, the misconduct of body and speech, whichever is unwholesome, are the paths of karma, that is, the paths of karma. Separating from these is the ten virtuous paths of karma, that is, everything motivated by non-greed, non-hatred, and non-delusion is good conduct, that is, good. Therefore, whatever a loving person can do to benefit others, everything should be done. Such actions are good, all the fully enlightened Buddhas have declared. Drinking alcohol is a prescribed transgression. Among the prescribed transgressions, why is it only drinking alcohol that needs to be prohibited? Even if it is prescribed, how does drinking alcohol affect the karma of previously habitual tendencies?

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་
པར་རབ་ཏུ་ཟད་པས་བཅུ་གའི་ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་ཉིད་གཞན་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཟག་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆང་འཐུངས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་གསུངས་པའོ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆང་འཐུང་བས་ལྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་བཏུང་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ལེགས་འོངས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཆང་འཐུངས་ཤིང་དེ་ནས་བརྩམས་ནས་ལོག་པར་བཅས་པར་འདུལ་བ་ལས་བཤད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ན་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སུན་བྱུང་བས་སྟོབས་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་སྟོབས་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པས་སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་དེས་སྟོབས་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་སྦྱོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་བསྐལ་བའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གང་དུ་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་བརྒྱ་རུ་ཡང༌། །ལས་རྣམས་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཚོགས་པའི་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྲས་འབྱིན་
འགྱུར། །ཅེས་ཏེ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ས་

【汉语翻译】
由于种类完全穷尽，因此十种罪行的行为本身会变成其他的行为。有些人说，在那些应该避免的事情中，也包括饮酒，因为它本质上会导致不应发生的事情。如果仅仅因为烦恼的心而过度行为，导致仅仅给自己带来不悦意的成熟，那么这就是本质上的过失，例如杀生等十种行为。同样，如果饮酒是为了帮助缓解饥饿等情况，那么像饮用一样地行为也不会有过失。因此，善来比丘即使成了阿罗汉也饮酒，并且从那以后制定了关于违犯的戒律，这在律藏中有所记载。在大乘中，也不是所有人都这样认为，这里是就非法的角度而言，因此没有显示为十一种业道。这里，不善业不是善妙的行为。再说，不做，这是通过完全驳斥而变得力量微弱；以及为了无漏善业的意义而显现地运用对治法，从而变得力量微弱；以及正确地受持戒律后，获得不做的戒律，从而通过恢复的力量而变得力量微弱；以及皈依三宝；以及菩提心的所依的力量。菩提心是对实有执着的对治，也是其根本的无明等烦恼的对治，从而净化一切业。胜义菩提心，即无漏智慧的一切业，完全净化了无所缘的特征之业。因此，善男子，如劫末之火般的菩提心，焚烧一切恶行，这是广为宣说的。无论在多少亿劫中，业都不会毁灭，一旦聚合的条件成熟，就会给有情带来果报。也就是说，不会毁灭并且带来果报，这是由于相续完全转变的特殊性。例如稻田等。

【英语翻译】
Because the kinds are completely exhausted, the very act of engaging in the ten misdeeds will transform into other actions. Some say that among those things that should be avoided, drinking alcohol is also included, because it inherently leads to things that should not happen. If one excessively engages in actions solely due to the mind of afflictions, causing only unpleasant ripening for oneself, then that is an inherent fault, like the ten actions of killing, etc. Similarly, if drinking alcohol is with the intention of helping to alleviate hunger, etc., then acting like drinking will not be a fault. Therefore, it is said in the Vinaya that the monk 'Legs 'ongs' (善来) even became an Arhat and still drank alcohol, and from then on, rules about transgressions were established. In the Mahayana, not everyone thinks this way; here, it is from the perspective of what is not Dharma, so it is not shown as eleven paths of action. Here, non-virtuous actions are not virtuous deeds. Furthermore, 'not doing' becomes weak through complete refutation; and by manifestly applying the antidote for the sake of the meaning of uncontaminated virtuous actions, one becomes weak; and by properly taking vows and obtaining the vow of not doing, one becomes weak through the power of restoration; and by taking refuge in the Three Jewels; and by the power of the support of the mind of enlightenment. The mind of enlightenment is the antidote to grasping at reality, and it is also the antidote to afflictions such as ignorance, which is its root, thereby purifying all actions. The ultimate mind of enlightenment, which is all the actions of uncontaminated wisdom, completely purifies the actions characterized by non-objectification. Therefore, son of good family, the mind of enlightenment, like the fire at the end of an eon, burns all misdeeds, as is widely proclaimed. In however many hundreds of millions of eons, actions will not be destroyed; when the conditions of aggregation are ripe, they will bring about results for sentient beings. That is to say, they will not be destroyed and will bring about results, due to the particularity of the continuum being completely transformed. For example, rice fields, etc.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བོན་བཞིན་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཀུན་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལས་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་ཀུན་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལས་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ལ་བདུད་ཀྱིས་རྡོ་སྦྱར་བས་རྨ་བྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཡིན་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་དེའི་རིགས་མཐུན་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཙམ་གྱིས་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་ནི་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་བ་སྤུ་གཅིག་ཀྱང་མི་ལྡང་ཞིང་རྨ་མ་བཏོད་པ་ལ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མི་ཙམ་གྱི་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་རྨ་བཏོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། མང་དུ་བརྗོད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་འཛུད་པ་དང་བརྟན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་དང་གང་དུ་ཆོས་མདོ་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདོའི་སྡེ་ནི་གང་ཚིགས་བཅད་རྐྱང་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་སྨོས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ནི་མདོ་གང་དག་གི་དབུས་དང་མཐའ་དག་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབྱངས་སུ་བསྙད་པ་སྟེ་གང་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དུ་བསྟན་པ་ནི་གང་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་འདས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན་རིགས་པ་དག་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། གང་ཡང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་སྟེ། དེས་ན་དོན་དམ་པ་ལ་དགོངས་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གང་
དང་གང་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གཉིས་པ་དང༌། ཚིག་གསུམ་པ་དང༌། ཚིག་བཞི་པ་དང༌། ཚིག་ལྔ་པ་དང༌། ཚིག་དྲུག་པས་སོ། །གླེང་གཞི་ནི་གང་ཡིན་ལ་བྱས་ནས་བརྗོད་པའི་གླེང་གཞིས་གང་བསྟན་ཅིང་གསུངས་ཏེ། འཐད་པ་དང་བཅས་པ་བསླབ་པའམ་བཅས་པར་གསུངས་པའོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དཔེ་དང་ལྡན་པས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདས་

【汉语翻译】
如同自性之境非由他者等所成。于所见之法恒常体验，生已体验，以及于彼多次恒常体验，是名为业。如是转变，当由修习对治而知。何处世尊示现化身之拇指尖为魔所掷石而受伤。所有彼之教示，乃为趋入与远离善与非善及非善之事业之义。如来虽是金刚藏之身，然亦恒常为有情众生示现彼之同类，恒常为所化众生示现苦行，仅以戒律与苦行不能清净，然以真实之智慧乃能清净，是为极善开示之义。是故，纵成菩萨，然世尊于欲界自在之眷属百千俱胝八十，彼等之兵器亦不能损一毛，亦不致受伤，而彼即圆满菩提，如人中之提婆达多令佛受伤，更何须赘言？多说亦无意义。所谓真实安立与稳固者，是为相。复次，无论何处，以经部之法及歌咏等宣说。其中，经部是仅以偈颂陈述意义者。以歌咏宣说者，是诸经之中间与结尾皆以偈颂歌咏者，亦为通达正直之义故。授记是于声闻众逝世且时机成熟时，为具理者作授记，亦是了义之经部，因此是依究竟之义而说。此等偈颂于何处宣说？以二句、三句、四句、五句及六句等。论基是于何者而作，所说之论基指示与宣说何者？宣说应学或应具足合理者。证悟之陈述是以譬喻而宣说。如是已逝。

【英语翻译】
Like the state of self-nature, it is not made by others, etc. To constantly experience the seen Dharma, to experience after being born, and to constantly experience it many times, is called karma. Such transformation should be known through the practice of antidotes. Where the Blessed One showed that the tip of the thumb of the manifested body was injured by the stone thrown by the demon. All those teachings are for the meaning of entering and leaving good and non-good and non-good deeds. Although the Tathagata is the Vajra Essence Body, he also constantly shows his kind to sentient beings, and constantly shows asceticism to those who are to be tamed. Purity cannot be achieved by mere discipline and asceticism, but can be purified by true wisdom, which is the meaning of excellent exposition. Therefore, even if one becomes a Bodhisattva, the weapons of the eighty billion kotis of the Blessed One's retinue who are at ease in the desire realm cannot damage a single hair, nor cause injury, and he will attain complete enlightenment. Like Devadatta among men who injured the Buddha, what more needs to be said? There is no need to say more. What is truly established and firm is a sign. Furthermore, wherever, the Dharma of the Sutra Pitaka and songs are spoken. Among them, the Sutra Pitaka is the one that only states the meaning in verses. The one who speaks in songs is the one who sings in verses in the middle and end of the sutras, also for the sake of understanding the meaning of uprightness. Prediction is when the Shravakas die and the time is ripe, predictions are made for those who have reason, and it is also the Sutra Pitaka of definitive meaning, so it is said according to the ultimate meaning. Where are these verses spoken? With two sentences, three sentences, four sentences, five sentences, and six sentences, etc. What is the basis of the argument based on? What does the basis of the argument indicate and declare? It is said that one should learn or be equipped with reasonable ones. The statement of realization is spoken with metaphors. Thus passed away.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་གང་དུ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟང་པའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་གང་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་བར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་གཞན་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པའི་རྟགས་སོ། །ཕན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱམས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སོ། །ཆུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་གནོད་སེམས་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང་རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ལ་རྨུགས་པ་ནི་ཐིབས་པ་སྟེ་ལུས་དང་སེམས་བླུན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཉམས་པའོ། །གཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ཡིད་ཀྱང་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་པས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཟས་མ་སྙོམས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། གཡེལ་བ་དང་མི་དགའ་བ་དང་གླལ་བ་དང་སེམས་བྱིང་བ་ཉིད་ཅེས་པས་དེ་གཉིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །རྒོད་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཡུལ་དྲན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །འགྱོད་པ་ནི་མི་རིགས་པ་བྱེད་པས་སེམས་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །དེའི་
ཕྱིར་ན་ཉེ་བར་མ་ཞི་བར་ཆོས་མཐུན་པས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའམ་བདེན་ནམ་མི་བདེན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་གཉི་གའི་ཆ་ལ་འཇུག་པའི་སོམ་ཉིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །མི་འཛིན་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་ལྟར་གྱི་བག་ལ་ཉལ་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་བཅོམ་པ་ནི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཀུན་འཇོམས་པའི་རྟགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཟོད་པ་འབྲིང་གི་འགྲེལ་པར་འཕགས་པས་ཉོ

【汉语翻译】
“པ་”是与往昔的串习相应的。“སྐྱེས་པའི་རབས་”是与菩萨的行持完全相应的。“ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་”是指与菩萨藏完全相应的，为了安置一切有情于利益和安乐。“ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་”是指宣说了声闻、菩萨和佛陀们稀有奇妙之法的。“གཏན་ལ་ཕབ་པ་”是指如实地显示了不颠倒之法的体性。这些就是所说的十二分教。“布施和利益他人”等，这些就是那些本身。如法的布施，也同样以其他的布施和戒律等也是，这是以其他的所依为缘的布施等的标志。“གཞན་ཡང་”等，这是对于甚深之义没有怀疑的标志。“ཕན་པ་”等，这是慈爱的身体等的标志。“ཆུང་བར་འགྱུར་”等，这是近似的表示，对于欲妙的贪求和害心以及昏沉和睡眠以及掉举和后悔以及怀疑，这些是不与五盖为伴的标志。其中，昏沉是迟钝，以使身心愚钝的缘故，心从所缘上散失。睡眠是使五种识蕴收摄的自性，也是使意蒙昧的因，因此二者被算作一个，不均衡的食物的觉受以及散乱和不悦意以及哈欠和心下沉，这些使二者增长。掉举是忆念贪爱之境的具有贪欲分的心不寂静。后悔是以不合理的方式行事而使心不寂静。因此，不寂静在法上是相同的，所以二者被算作一个。对于真谛和三宝等，存在或不存在或者真实或不真实等，具有这些相，是属于二者的部分而存在的犹豫自性的心，就是怀疑。“不执著”是指对于一切如何生起的，如是般的随眠烦恼的束缚摧毁，是随眠全部摧毁的标志。因此，在一切相智的场合中，在忍中品的解释中，圣者说。

【英语翻译】
"Pa" is associated with past practice. "སྐྱེས་པའི་རབས་" is perfectly in accordance with the conduct of a Bodhisattva. "ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་" refers to being fully endowed with the Bodhisattva's teachings, for the purpose of placing all sentient beings in benefit and happiness. "ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་" refers to the teaching of the wonderful and marvelous Dharma of the Shravakas, Bodhisattvas, and Buddhas. "གཏན་ལ་ཕབ་པ་" refers to the close demonstration of the characteristic of the undeluded Dharma. These are the twelve branches of the teachings. "Giving and benefiting others," etc., these are those themselves. Just as the giving of Dharma, so too with other giving and ethics, etc., this is a sign of giving, etc., that depends on others. "གཞན་ཡང་," etc., this is a sign of having no doubt about the profound meaning. "ཕན་པ་," etc., this is a sign of the body of loving-kindness, etc. "ཆུང་བར་འགྱུར་," etc., this is an approximate indication, craving for desirable objects, and harmful thoughts, and lethargy, and sleep, and excitement, and regret, and doubt, these are signs of not being associated with the five obscurations. Among these, lethargy is dullness, because it makes the body and mind foolish, the mind is lost from focusing on the object. Sleep is the nature of gathering the five consciousness aggregates, and it is also the cause of making the mind deluded, therefore the two are counted as one, the feeling of unbalanced food, and distraction, and displeasure, and yawning, and sinking of the mind, these increase the two. Excitement is the mind that is not pacified, having a part of desire, remembering the object of attachment. Regret is the mind that is not pacified by acting in an unreasonable way. Therefore, not being pacified is the same in Dharma, so the two are counted as one. For truth and the Three Jewels, etc., whether they exist or not, or whether they are true or not, etc., having these aspects, the mind that exists in the part of both and has the nature of hesitation is doubt. "Not grasping" refers to the destruction of the bonds of latent afflictions, in the way that everything arises, it is a sign of destroying all latencies. Therefore, in the context of the omniscient one, in the explanation of the middle patience, the noble one said.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་རྟོགས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ཞེས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་ནི་འགྲོང་པའོ། །ལོག་པ་ནི་འོང་བའོ། །འཁྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །བུལ་བ་མི་བྱེད་པའི་བུལ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པས་སོ། །མཐོང་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བལྟས་ན་ལའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འཆག་པ་དང་གནས་པ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་བཞིན་གྱི་རྟགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤིག་དང་མི་སྦྱོར་བས་ཤིག་མེད་པ་ལ་གཟོབ་པ་དང་ནི་གཙང་སྦྲའོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ནི་ནད་ཀྱིའོ། །སྐྱོན་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བའི་རྟགས་སོ། །གང་དག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འཕགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྲིན་བུ་མི་འབྱུང་བའི་རྟགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ལ་བྱ་བ་ཉུང་བ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གང་ཞིག་གྱ་གྱུ་ནས་རང་གི་སྐྱོན་འཆབ་བའི་ཐབས་བྱེད་པ་ནི་གཡོའོ། །གང་དུ་གཞན་སླུ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་སྒྱུའོ། །འཁྱོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྱ་གྱུ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་པོ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་བཀག་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཉེ་བར་
མཚོན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་རྟགས་སོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་མི་འཛིན་པས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཆོས་ཉིད་དང་སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་གཤེགས་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་བར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཟེར་བ་ནའོ། །འདིར་འཇི

【汉语翻译】
据说，由于对所有令人烦恼的事物都不生起念头，所以要认识到身体等是完全清净的。 那个“以”字，意思是行走就是行进。 倒退就是到来。 混乱就是散乱。 不懒惰的懒惰就是因为散乱。 所谓“如所见”，就是看到的时候。 这些是近似的例子，对于行走、站立、坐着和睡觉等都不散乱，这就是具有正念的智慧的标志。 “善现，又”等等，因为不与虱子等接触，所以对于没有虱子等要小心，这就是清洁。 没有损害就是没有疾病。 没有过失的逼迫，这就是衣服等清净的标志。 “凡是”等等，所谓“殊胜”就是特别殊胜，这就是不生虫的标志。 “善现请问”等等，心中事情少，是因为欲望小和没有散乱的缘故。 心中如果狡诈，用以掩盖自己的过失的方法就是虚伪。 在哪里，为了欺骗他人而普遍宣扬不真实的功德，那就是欺骗。 以弯曲本身就是狡诈，那是因为为了欺骗他人而倾斜，没有那个就是没有狡诈的标志。 “另外”等等，阻止贪求获得等等，这就是以修持的功德来近似表示，这就是如实接受修持功德的标志。 嫉妒，就是对别人的功德产生嫉妒。 不执着悭吝，这就是表示与六度不相顺的方面接近，这就是没有悭吝等等本身的标志。 “甚深法”等等，所谓“如实”就是如实结合。 与法性结合就是普遍地行于一切，这就是具有法性行走的标志。 “另外”等等，所谓“再次前往”就是那个是，所谓“各自”就是以确定和非常的方式完全舍弃。 所谓“如是”就是指舍弃菩提心。 所谓“如是也”就是说像这样。

【英语翻译】
It is said that because no thought arises towards all disturbing things, one should realize that the body and so on are completely pure. That "by" means that going is proceeding. Reversing is coming. Confusion is distraction. Not being lazy, laziness is due to distraction. "As seen" means when looking. These are approximate examples, not being distracted by walking, standing, sitting, and sleeping, this is the sign of mindfulness and awareness. "Subhuti, also" and so on, because not associating with lice and so on, being careful about not having lice and so on is cleanliness. Being without harm is being without disease. Not being afflicted by faults, this is the sign of clean clothes and so on. "Whoever" and so on, "superior" means especially superior, this is the sign of not producing worms. "Subhuti asked" and so on, having few things in mind is because of small desires and not being distracted. If the mind is deceitful, the method of concealing one's own faults is hypocrisy. Where, for the sake of deceiving others, one universally proclaims untrue qualities, that is deception. Being crooked itself is deceitful, that is because it is inclined for the sake of deceiving others, not having that is the sign of not being deceitful. "Furthermore" and so on, preventing the pursuit of gain and so on, this is to approximate by the qualities of practice, this is the sign of truly accepting the qualities of practice. Jealousy, that is, being jealous of others' qualities. Not being attached to stinginess, this indicates that the aspects not in accordance with the six perfections are close, this is the sign of not having stinginess and so on itself. "Profound Dharma" and so on, "truly" means truly combining. Combining with the nature of Dharma is universally going to all, this is the sign of having the nature of Dharma going. "Furthermore" and so on, "going again" means that is, "separately" means completely abandoning with certainty and extreme manner. "Thus" means abandoning the mind of enlightenment. "Thus also" means saying like this. Here...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་བ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ་དམྱལ་བ་ཚོལ་བའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །གང་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྙན་དངགས་མཁན་ལ་དེའི་ལས་ནི་སྙན་དངགས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱིངས་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་འདོད་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་མངོན་པར་མི་འགྲུབ་ཅིང་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལམ་གཞན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་རྟགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ལས་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གཏོང་བའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བྲལ་བའི་ཚིག་ལ། ཡོངས་སུ་མཉམ་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །ཆོས་འདི་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཡིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ནས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་རིན་ཆེ་བར་
མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བྲལ་བའི་ཚིག་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་ཉི་ཤུའོ། །བསྟན་བཅོས་ལས། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་པ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །ཕུང་སོགས་བར་ཆད་མེད་ཉིད་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི

【汉语翻译】
所谓“为了有依怙者们的利益”，是指为了众生的利益而承认地狱，这是寻找地狱的征兆。另外，等等，所谓“你所听到的”，是指对般若波罗蜜多等等分别解说。所谓“你所执取的”，是指完全舍弃菩提心和波罗蜜多的行持。以不真实的种种形象来说，对于诗人来说，他的事业就是诗歌。所谓“不退转的界，即自性”，是不希望被他人引诱的征兆。另外，等等。所谓“在此你”等等，是使人执持声闻等等的道，即不能现证且会穷尽，这是显示魔的其他道路，是了知被称为魔的征兆。如果，等等。从其他方面来说，是指被魔等等从那个大乘中分离出来，即说舍弃之义是分离之语。完全平等是不动摇。此法即是法性，是大乘的行持。他的意不退转，是指脸不朝后看。不变成其他，是指不退转后，不把小乘视为珍贵之义。那些是指分离之语。如是，是指如佛所赞叹，是指对于行持，佛随喜的征兆。如是二十种征兆。论典中说：见道上的忍和，智的十六刹那，要知道是不退转菩萨的特征。色等等的想颠倒，心坚固从小乘中，变异禅定等等的，支分完全穷尽和，身心轻安以及，对于欲望行持善巧方便和，恒常梵行和，活命完全清净和，蕴等等没有障碍和，具有眷属和权势等等的，作战吝啬等等，结合和随结合的，住处各自遮止和，法不观待微尘许，于自地决定，于三地安住和，为了法的缘故舍弃生命，如是之

【英语翻译】
The phrase "for the benefit of those who have refuge" means acknowledging hell for the sake of sentient beings, which is a sign of seeking hell. Furthermore, etc., what you have heard refers to explaining the Prajnaparamita and so on separately. What you grasp refers to completely abandoning the mind of enlightenment and the practice of the Paramitas. Speaking in various untrue forms, for a poet, his work is poetry. The phrase "the realm of non-retrogression, namely, nature" is a sign of not wanting to be led by others. Furthermore, etc. The phrase "here you" etc., causes one to hold onto the path of the Hearers etc., which means not being able to realize it and eventually exhausting it. This shows the other path of the demons, which is a sign of understanding what is called a demon. If, etc. From other aspects, it means being separated from that Mahayana by demons etc., that is, speaking of abandonment is the word of separation. Complete equality is unshakeable. This Dharma itself is the nature of Dharma, which is the practice of the Mahayana. His mind does not regress, which means not looking back. Not changing into something else means not valuing the Hinayana after not retrogressing. Those refer to the words of separation. Thus, it refers to what the Buddha praised, which is a sign of the Buddha rejoicing in the practice. Thus, there are twenty signs. The treatise says: The forbearance on the path of seeing and, the sixteen moments of wisdom, know that they are the characteristics of a non-retrogressing Bodhisattva. The reversal of perception of form etc., the steadfast mind from the lesser vehicle, the limbs of altered samadhi etc., are completely exhausted, and lightness of body and mind, and skillful means in the practice of desire, and constant pure conduct, and completely pure livelihood, and the absence of obstacles to the aggregates etc., and possessing retinues and powers etc., fighting miserliness etc., the places of connection and subsequent connection are separately prohibited, and the Dharma does not depend on even a particle, certainty in one's own ground, abiding in the three grounds, and giving up life for the sake of the Dharma, such as

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཅེས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུན་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་འདིས་དེ་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དོན་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངེས་པ་བརྟན་པས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྟགས་
སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་རྣམ་པར་ལོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་དག་འདོད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་སྟེ། འདོད་པ་སྐྱེ་པའི་རྣམ་པར་འཆིང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པས་སྟོབས་ཆུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མིང་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་པས་སོ། །དེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནི་ལུས་ཡང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉི་གས་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྟགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐབས་ཀྱིས་དེས་ལྡོག་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའི་རྟགས་སོ། །དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་དགའ་བ་རྣམས་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བ་རྣམས་ལ་སྟེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ནི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་གནོད་པའོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བདུན་པོ་རྣམས་ལ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཅུ་དྲུག་པོ་ར

【汉语翻译】
十六个刹那是指：具有智慧者处于见道位的，不退转的清净之相。如是宣说了十六种体性的相，次第是：其他等，意欲遣除的是意欲，自己的体性是自性。法是色等。以知不生之忍，如是说，是从色等之想中退转的痛苦，是于法知忍的相。其他等，意欲遣除的是使离意欲。知晓是指以出世间的智慧。无意义的烦恼是与菩提心相离而普遍结合。于彼等，是由于对圆满菩提的坚定信念，是于痛苦知法的相。其他等，如是是对小乘产生颠倒的痛苦，是随知忍的相。若欲彼等，如是则是禅定等支分完全耗尽，由于获得脱离产生欲望的束缚的贪欲等，力量弱小，是于痛苦随知忍的相。其他等，此处并非特别执著名相，等是由于心轻快之故。彼去来等，是身体轻快之故。此二者是于集知法忍的相。若，等是如所说之自识，以方便令其退转，是享用欲望和善巧方便，此是知法的相。不寻求意义是指必定生起心悦，是对喜乐者们。生起极大安乐是指自性喜乐者们，即空性的自性。平等与不平等是指合理与不合理。完全摧毁是指损害。解脱分相应的信等五者，以及决定生起分相应的四者，于见道位的七个刹那中，圣士夫等的十六个词语

【英语翻译】
The sixteen moments refer to: For those with wisdom who are in the stage of the path of seeing, they are the pure signs of non-regression. Thus, the sixteen characteristics of nature are explained in order: Others, etc., what is to be removed is desire, one's own nature is self-nature. Dharma is form, etc. With the forbearance of knowing non-arising, it is said that in this way, the suffering that turns away from the perception of form, etc., is the sign of the forbearance of knowing the Dharma. Others, etc., what is to be removed is what causes separation from desire. Knowing means with transcendental wisdom. Meaningless afflictions are universally combined with what causes separation from the mind of enlightenment. In them, it is because of the firm conviction of perfect enlightenment, it is the sign of knowing the Dharma about suffering. Others, etc., in this way, it is the suffering that reverses to the lesser vehicle, it is the sign of following the knowledge of forbearance. If you want them, in this way, the limbs of meditation, etc., are completely exhausted, because of obtaining freedom from attachment, etc., which binds the arising of desire, the power is weak, it is the sign of following the knowledge of suffering. Others, etc., here, it is not particularly attached to names, etc., because the mind is light. Those who go and come, etc., are because the body is light. These two are the signs of the forbearance of knowing the Dharma about the origin. If, etc., is the self-consciousness as said, turning it back with skillful means, is enjoying desire and being skilled in means, this is the sign of knowing the Dharma. Not seeking meaning means definitely generating mental pleasure, it is for those who are joyful. Generating great bliss means those who are naturally joyful, that is, the nature of emptiness. Equality and inequality means reasonable and unreasonable. Completely destroying means harming. The five factors corresponding to the part of liberation, such as faith, etc., and the four factors corresponding to the part of definite arising, in the seven moments of the path of seeing, the sixteen words of noble beings, etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་དུ་སེང་གེ་བཟང་པོས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཐོབ་པ་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བདུན་པའི་བར་དུ་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རིགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པ་ཏེ། ལྷ་ཕའི་རྣམས་སོ། རྩི་ནི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའི་ནང་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོའི་སྔགས་ནི་རིགས་པའོ། །སྨན་ནི་རྩིའོ། །སྩོགས་པས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཅན་བཟུང་ངོ༌། །འཐབ་པ་
ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །རྩོད་པ་ནི་ངག་གིའོ་ཞེས་པ་ནི་འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟེ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདིའི་འཐད་པ་ནི་ཡུམ་ཆེན་མོར་དེ་ལྟར་ཡང་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དམན་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་འདིར་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་འདུ་འཛིའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལ་གཏམ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏམ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་པའི་དེ་ཉིད་གཏམ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཏམ་གྱི་དོན་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སོ་ཞེས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྟགས་སོ། །རྐུན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དགེ་བའི་ནོར་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའི་རྟགས་སོ། །དམག་མི་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྟགས་སོ། །འཐབ་མོ་ནི་དེའི་སྡེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྟེ་འཐབས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འགོག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེའི་ཡང་གནས་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་གྲོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲོང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་སྟེ། ལུས་ལ་དབང་པོ་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།

【汉语翻译】
应当将它们放在那里。如果辛格桑波（Senge Zangpo）获得了见道的十六个刹那，那么就像次第一样，据说有十六个词，如圣人等。但那是不合理的，因为已经到了第七个刹那证悟的时候了。总是梵行本身就是后知的忍的标志。还有，等等。咒语的种类是咒语的特殊之处，即父系神。精华是给予果实的内部。女神的咒语是种类。药物是精华。等等包括幻轮和续部等。战斗是身体上的。争论是语言上的，这指的是清净的生命，即后知的标志。还有，等等。结合和随结合是随结合。通过它一起结合。这的理由是，在伟大的母亲中，即使那样，由于她安住于空性，因此不会真正看到任何法是低劣或优越的。这些在这里用两个词说了。从完全烦恼的方面产生本身就是聚集之处，即喜欢聚集。由于没有它本身，所以连谈论都没有。因为特别殊胜，所以是国王的。阻碍完全烦恼的那个本身就是谈论。仅仅是未显现的谈论而已。因此，谈论的意义是如何通过道理来理解的呢？因为与蕴等结合和随结合而安住和分离，所以是阻碍的法智忍的标志。小偷指的是五种障碍。因为抢夺了善的财富，所以是法智的标志。士兵指的是善法的集合，即后知的标志。战斗是其阵营的不和之方造成的损害，如果战斗就能获得的是阻碍，即寂灭的解脱。并且，它不进入其他地方，因此，由于眼睛等没有分别念，所以是村庄等。村庄指的是眼睛等五种，因为身体上聚集了根。

【英语翻译】
They should be placed there. If Senge Zangpo obtained the sixteen moments of the path of seeing, then just like the order, it is said that there are sixteen words, such as noble beings, etc. But that is not reasonable, because it is the time to realize up to the seventh moment. Always celibacy itself is the mark of subsequent knowledge and forbearance. Furthermore, and so on. The kinds of mantras are the special features of mantras, namely the father deities. Essence is the inside of giving fruits. The goddess's mantra is the kind. Medicine is the essence. And so on includes mandalas and tantras, etc. Fighting is with the body. Arguing is with speech, which refers to pure living, which is the mark of subsequent knowledge. Furthermore, and so on. Conjunction and subsequent conjunction is subsequent conjunction. Through it, they conjoin together. The reason for this is that in the Great Mother, even so, because she abides in emptiness, she does not truly see any dharma as inferior or superior. These are spoken here with two words. Arising from the side of complete affliction itself is the place of gathering, namely delighting in gathering. Since there is not that itself, there is not even talk. Because it is particularly excellent, it is the king's. That which obstructs complete affliction is talk itself. It is merely talk of what is not manifest. Therefore, how is the meaning of talk understood by reason here? Because of abiding and separation from conjunction and subsequent conjunction with the aggregates, etc., it is the mark of the forbearance of knowledge of dharma of cessation. Thief refers to the five obscurations. Because it steals the wealth of virtue, it is the mark of knowledge of dharma. Soldier refers to the collection of virtuous dharmas, which is the mark of subsequent knowledge. Fighting is the harm caused by the discordant sides of its camp, and what is obtained if fighting is cessation, namely the liberation of nirvana. And, it does not enter another place, therefore, because the eyes, etc., do not have conceptualization, it is village, etc. Village refers to the five, the eyes, etc., because the senses are gathered on the body.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གྲོང་རྡལ་ནི་དབང་པོས་ངེས་པར་བགྲོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ལྗོངས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐར་པའོ་ཞེས་པ་གསུངས་པ་ནི། བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དབང་
པོ་ལ་སོགས་པའི་འཐབ་མོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྟགས་སོ། །ཡུམ་ཆེན་མོར་ནི་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་མི་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། མ་བྲལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱིར་འཐབ་མོ་སྟེ། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱིར་མཚང་འདྲུ་བ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གཉི་ག་སེམས་ལ་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྩོད་པའོ། །གང་དུ་གཉེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆུང་བར་བྱས་པ་ནི་རྒོལ་བའོ། །མི་འབྱེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །འབྱེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔ་ནས་ཏེ། འདིར་དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཕྱིར་ལྡོག་པའམ་མིན་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞུམ་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དམན་པ་ཉིད་དོ། །ནེམ་ནུར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པའོ། །རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་དམན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །གཞན་གྱིས་བཀྲི་བའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བརྟན་ཞིང་ངེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྟགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །གཞན་དུ་མ་གསུངས་པ་ནི་མཁས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་རྣམས་དང་རྒྱུ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐར་མའི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ར

【汉语翻译】
意思是说，这是有情世间。城市是有情众生的所依，所以是器世间。城镇是根识必须前往的地方，所以是五境。地域等等是器世间的差别。断尽了我与我所的分别念，名为解脱，这样说的是，无我等等，这也是对前面所说之法的差别分别念。根等斗诤之语的结合与随顺，安住与远离，是随顺了知的征象。在般若母经中说，因为以布施等波罗蜜多行持，所以不随顺安住等等。对此所说的是，不离等等，般若波罗蜜多之语是对各自的领悟，而一切智智是菩提心。因为是不顺品，所以是斗诤，比如悭吝等等。因为是亲品，所以是揭露过失，比如布施等等。这二者在心中运行的力量相等，就是诤论。在何处，亲品使不顺品的力量减弱，就是辩论。不分别就是了知平等性。分别就是种种的分别念，这是于道知法的忍。另外等等，如果等等，这里是先前，这里对此所说的是，对于此，无论如何也不如实见到可退转或不可退转的法尘许，即使如此，自己也不会对不退转地生起怀疑。沮丧就是喜悦减少。内穆努尔是完全的空性。遣除就是使之减少。不退转就是心自身确定为不退转。不为他所转，就是自己安住于不退转地，并且确定，这是知法的征象。如果又等等，这个自身就是指这个生世自身。其他没有说的是，智者就是明智，六十四种技艺以及因明等等，还有星算之学等等，这是意义。

【英语翻译】
It means that this is the sentient world. A city is the basis of sentient beings, so it is the container world. Towns are places that root consciousness must go to, so they are the five objects. Regions, etc., are differences of the container world. The exhaustion of the conceptualizations of self and what belongs to self is called liberation. What is said is that selflessness, etc., is also a differentiated conceptualization of the previously mentioned dharmas. Abiding in and being separated from the combination and accordance of the words of strife of the faculties, etc., is a sign of following knowledge. In the Great Mother Sutra, it is said that because one practices with generosity and other perfections, one does not abide in accordance, etc. What is said about this is that not separating, etc., the words of the Perfection of Wisdom are for individual realization, and omniscient wisdom is the mind of enlightenment. Because it is the unfavorable side, it is strife, such as stinginess, etc. Because it is the favorable side, it is exposing faults, such as generosity, etc. The equal strength of these two running in the mind is contention. Where the favorable side weakens the strength of the unfavorable side, it is debate. Not differentiating is knowing equality. Differentiating is the conceptualization of various kinds, which is the forbearance of knowing the Dharma on the path. Furthermore, etc., if, etc., here is earlier, here what is said about this is that, for this, in any case, one does not truly see even a particle of Dharma that can be reversed or not reversed, even so, one will not have doubts about the irreversible ground. Discouragement is the decrease of joy. Nemnur is complete emptiness. Eliminating is making it less. Irreversible is that the mind itself is determined as irreversible. Not being led by others means that one abides in the irreversible ground and is certain, which is a sign of knowing the Dharma. If again, etc., this self refers to this very life. What is not said otherwise is that the wise is intelligence, the sixty-four arts and sciences, and the science of causality, etc., and astrology, etc., this is the meaning.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྤྲུལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པས་གསུངས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་གསུམ་ནི་ས་གསུམ་ལ། དེར་མི་གནས་པའི་ཤིན་ཏུ་བ་ལ་བདུད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པར་ངེས་པར་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་འཚོང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྲོག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་འཆི་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བ་དང༌། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་གུས་པ་ཆོས་ལ་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་ཤེས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྟགས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་བཅུ་དྲུག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱེ་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དག་གི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་གྲངས་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བཤད་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ་དེ་ལ་གཉི་གས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ་གང་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཉིས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་འབད་པས་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཚད་མེད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གྲངས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་མཐའ་ཡས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན་མུ་མེད་པའོ། །མི་འཕག

【汉语翻译】
即是证悟，将生起于无上正等觉。如是说。加持成佛是化身。无二，即是真如。如是乃是魔业。无生之法，如是如来所说的大乘，具有修习非异体性之自性者，将成正等觉。三处即是三地。于彼不执著之极甚者，魔亦不能扰乱，定是随念忍之相。又，等等，舍弃我，即是经由买卖等等。舍弃命，即是死亡。诸佛所开示之法，即是诸法皆空性，于此，为自他所执著故，亦舍弃命。又，如诸佛一般，于法作欢喜与恭敬，知是如来之法身，且自身亦欲求，则为见二佛之故。声闻之亦，是为譬喻，菩萨之亦，天等之亦，是为法之义而舍命，是随念之相。不退转是阐明十六种相、记号与特征之品，是圣八千颂般若波罗蜜多释，名为《要义月光》，乃大班智达无畏生处所造，其中第十七品之释也。为了决择与见道等，以数量与差别而说不退转之相后，修道甚深，于此，他人亦不能言说，于此经中说：修道甚深。如是说。祈请，即是大功德之聚，极甚深，即是历经无数劫不间断精进所获得，因此，且特别因不能知故，是无量。因不能尽说故，是无数。因极度超越数量故，是无边。因极度广大故，是无涯。不超胜。

【英语翻译】
That is, realization, will arise in unsurpassed perfect enlightenment. Thus it is said. Blessing to become a Buddha is the emanation body. Non-duality is suchness. Thus it is the work of demons. The Dharma of no birth, thus the Great Vehicle spoken by the Thus-Gone One, those who have the nature of meditating on non-otherness, will become perfectly enlightened. The three places are the three grounds. For those who do not cling to it, even demons cannot disturb it, and it is definitely a sign of acceptance of recollection. Also, etc., abandoning oneself is through buying and selling, etc. Abandoning life is death. The Dharma taught by the Buddhas is that all dharmas are emptiness, and therefore, one gives up one's life because of being clung to by oneself and others. Also, like the Buddhas, one makes joy and respect for the Dharma, knowing that it is the Dharmakaya of the Thus-Gone One, and if one desires it oneself, it is for the sake of seeing two Buddhas. The Hearer's also is a metaphor, the Bodhisattva's also, the gods' also, is giving up life for the sake of the Dharma, which is a sign of recollection. Non-retrogression is the chapter that clarifies the sixteen aspects, signs, and characteristics, which is the commentary on the Holy Eight Thousand Verse Prajnaparamita, called "Moonlight of Essence," composed by the great scholar Fearless Source, of which the seventeenth chapter is explained. In order to distinguish and see the path, etc., after explaining the signs of non-retrogression with numbers and differences, the path of meditation is profound, and others cannot speak of it, as it is said in this scripture: The path of meditation is profound. Thus it is said. Prayer is a collection of great merits, extremely profound, that is obtained through uninterrupted effort for countless eons, therefore, and especially because it cannot be known, it is immeasurable. Because it cannot be fully expressed, it is countless. Because it greatly transcends numbers, it is boundless. Because it is extremely vast, it is infinite. Not surpassing.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་
པའི་ལམ་གྱི་ཟབ་པ་ཉིད་པས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་ནུས་ཀྱང་ཅུང་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཟབ་ཅེས་པ་ནི་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ལའོ། །བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྩམས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལའོ། །ཤེས་པར་འདོད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་སྟེ། འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་ཏེ། ལམ་གྱི་ཟབ་པ་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཟབ་མོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། ཟབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་པས་མཚན་མའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རིག་པས་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མ་བྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་ལས་ཀྱིས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རིགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འགོག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་སྲིད་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་མཆོག་ཏུ་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའིའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་འདྲི་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱིས་པ་ལ་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཟབ་པ་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདྲི་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་
བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྐྱེ་བར་བྱ

【汉语翻译】
不是真正可执取的。不能真正了解，是因为是修习道的甚深之处。须菩提的祈请等等，行为是指虽然能够开示，但稍微对众生没有利益的想法。一切甚深是指遍及的意思。处所是指修习道的所缘。请开示是指清楚说明的意思。造作是指要开示的。想要了解是指想要用于修习道，这里经文说：甚深空性等等，甚深那是脱离增益和诽谤的边。道的甚深所缘空性等等，是指甚深的意思。对此说：甚深是指一切法无自性空性，那本身是无相的，那本身是智慧，因为相的增益止息的缘故。那本身是无愿的，那智慧对三界没有愿求。那本身是不作的，因为不作那些会变成再生的业的缘故。那本身是不生的，因为业不生于那些的缘故。那本身是无生的，因为知道那些自性无生的缘故。那本身是无物的，因为没有实体的缘故。那本身是离贪的，那智慧能完全摧毁烦恼习气的缘故。那本身是止息，因为止息那些再生的缘故。那本身是涅槃，因为彻底摧毁那些习气的缘故。那本身是远离，因为与那些有漏的蕴彻底分离的缘故，是指空性等等。须菩提祈请和提问是指法是空性等等。一切法是指蕴、界、处等等。对凡夫来说，所取之色等等如何甚深，这是自己提问的，如何是指什么，在哪里是指在哪里色等等的真如，即色等等从缘起而生

【英语翻译】
It is not truly graspable. Not being able to truly understand is because it is the profoundness of the path of practice. Subhuti's request and so on, behavior refers to the thought that although it can be taught, it is of little benefit to sentient beings. All profound means pervasive. Abiding refers to the object of the path of practice. Please teach means to explain clearly. To compose means to be taught. Wanting to understand means wanting to apply it to the path of practice, here the scripture says: profound emptiness and so on, that profoundness is liberation from the extremes of addition and slander. The profound object of the path, emptiness and so on, refers to the meaning of profound. To this it is said: profound means that the nature of all dharmas is emptiness, that itself is without characteristics, that itself is wisdom, because the imputation of characteristics ceases. That itself is without aspiration, that wisdom has no aspiration for the three realms. That itself is non-action, because it does not perform the actions that will become rebirths. That itself is unborn, because actions do not arise in those. That itself is unborn, because it knows that those are naturally unborn. That itself is without substance, because it has no substance. That itself is free from attachment, that wisdom can completely destroy the habitual tendencies of afflictions. That itself is cessation, because it ceases those rebirths. That itself is nirvana, because it completely destroys those habitual tendencies. That itself is separation, because it is completely separated from those contaminated aggregates, refers to emptiness and so on. Subhuti's request and questioning refers to the fact that dharmas are emptiness and so on. All dharmas refer to aggregates, realms, sources, and so on. For ordinary people, how profound are the objects to be grasped, form and so on, this is asking oneself, how means what, where means where the suchness of form and so on, that is, form and so on arise from dependent origination.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་ཞིབ་མོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞིན་དུ། བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པས། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་པས་སོ་ཞེས་པས་ནི། སྐུར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་པའོ། །དེའི་ལམ་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་ཏེ་མྱུར་བ་ནི་རྒྱུན་ལའོ། །རྒྱུན་དང་ལྡན་པས་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་དམིགས་པས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་ན། འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཞེད་དོ་ཞེས་ཏེ། རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ་དེ་ལ་སྔ་ནས་རེག་པས་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེས་པས་འགལ་བ་མེད་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དེ། མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡང་དེའི་དོན་དུ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ནི་འབྲེལ་བ་རྣམས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པས་གཅིག་ཏུ་ངེས་
པས་སོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་འཇལ་བས་ཞི་གནས་སྐྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པས་ལྷག་མཐོང་སྐྱེད་པས་སོ། །གཞག་པ་ནི་གཞུང་མཉན་ནས་སོ། །བཤད་པ་ནི་དོན་ཤེས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྒྲགས་པས་སོ། །རིགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ལྟོས་པའི་རིགས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སྟོས་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའོ

【汉语翻译】
存在是世俗谛，但就究竟胜义谛而言则不存在。在此，色等之甚深性，是精细的智者们所能理解的，它也与色等相反。因为在它们之中，如幻化之人等，没有被认为是真实的。因此，这被称为从执著的边见中解脱。涅槃也被揭示，这意味着从缘起而生的一切，如它们一样，存在于真实的世俗谛的自性中。但在究竟胜义谛中，它与空性无别，因此是无住涅槃。因此，这被称为从诽谤的边见中解脱，即空性甚深。其道已宣说，如论典所说：决择分与见道，以及修道本身，再三地作意，衡量与决定，即是修道。迅速者在于相续。由于具有相续，以作意等自性的修道，以及空性等为对境。如何以依赖空性等的决择分等，成为修道的自性之境？在此，论典中说：因为它是相续不断的，所以被认可。具有相续者是修道，因为先前已触及，所以是境，后来是具境，因此没有矛盾。在此，世尊开示等。此即是说，空性等智慧，即是超越分别的般若波罗蜜多，也就是智慧的彼岸。与见道和修道相符的决择分，也为了那个目的，所以是智慧的彼岸。对此，有三种关联。对此，是执持之义。应安住，即以作意而唯一确定。应学习，即以衡量而生起止观。应成就，即以决定而生起胜观。安置，即从听闻经论而来。讲述，即从了解意义而来。近示，即从宣说心要而来。理有四种，待缘理即依赖因而生果

【英语翻译】
Existence is in conventional truth, but it is not existent in ultimate truth. Here, the profundity of form and so on is to be understood by subtle scholars, and it is also the opposite of form and so on. Because in them, like illusory beings and so on, there is no imputation of being true. Therefore, this is said to be liberation from the extreme of imputation. Nirvana is also shown, which means that those born from dependent origination, like them, exist in the nature of valid conventional truth. But in ultimate truth, it is one taste with emptiness, so it is non-abiding nirvana. Therefore, this is said to be liberation from the extreme of denial, which is the profundity of emptiness. Its path is spoken of, as it is said in the treatise: The decisive factor and the path of seeing, and the path of meditation itself, repeatedly contemplating, measuring and determining, are the path of meditation. The quick one is in continuity. Because of having continuity, with the nature of contemplation and so on, the path of meditation, and with emptiness and so on as the object. How can the decisive factor and so on, relying on emptiness and so on, be the nature of the object of the path of meditation? Here, it is said in the treatise: Because it is continuous, it is accepted. The one with continuity is the path of meditation, because it has been touched before, so it is the object, and later it is the subject, so there is no contradiction. Here, the Blessed One taught and so on. This is to say that wisdom such as emptiness is the perfection of wisdom that transcends conceptualization, which is the other shore of wisdom. The decisive factor that is in accordance with the path of seeing and the path of meditation is also for that purpose, so it is the perfection of wisdom. For this, there are three kinds of connection. For this, it is the meaning of holding. One should abide, that is, be determined by contemplation. What should be learned is to generate calm abiding by measuring. What should be accomplished is to generate insight by determining. To place is from listening to the scriptures. To explain is from understanding the meaning. To closely show is from proclaiming the essence. There are four kinds of reasoning, dependent reasoning is the arising of the result depending on the cause.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རིགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པས་སོ། །འཐད་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ནི། ཚད་མ་གང་གིས་དོན་གང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། མེས་སྲེག་པར་བྱེད་ལ་དེ་བཞིན་ཆུས་གཤེར་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པས་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ནི་དབེན་པར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞིག་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དགུས་སེམས་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇལ་བའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད། ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་རྣམ་པ་བཞིས་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པས་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འདི་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མཚན་མར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། །འདི་འདིར་རོ་ཞེས་པས་དཔྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། ཆུང་ངུ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། ཆུང་ངུ་སོགས་སུ་ཡང་ཕྱེ་བས། །ཞེས་བསྟན་བཅོས་ལས་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་གི་འབྲིང་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དགུ་ཟད་པར་བྱེད་དེ། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་བར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་
མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གོས་ཀྱི་དྲི་མ་རགས་པ་སྔོན་དུ་བཀྲུས་ནས་རྗེས་ལ་ཕྲ་བ་འཁྲུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ལ་གསུངས་པ་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱིས་སོ། །ཉེ་བར་སེམས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས་སོ། །ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ནི་གཉི་གས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་

【汉语翻译】
因和果的道理是，它们各自产生果的差别。成立正理的道理是，量通过什么来成立什么意义。自性的道理是，自性决定的法，比如火能燃烧，水能湿润等等。显现欲乐而特别专注是，在寂静处结跏趺坐，以恭敬心恒常行持，这是作意。如是于真如中，以九种止观的差别使心平等是衡量。以法分别和极分别，完全分别和完全观察的四种方式是胜观，即必定分别。其中，成为多少的知识是分别，即五蕴等。如其所有而成为的知识是极分别，即一切这些是空性等等。无分别的意与智慧相结合而作意是完全分别。以“此在此处”来观察，这是修道的体性。那是九种，即小、中、大。又分为小等等。如论中所说，又字是不顺品的九种，即小的最小，小的中等，小的大，中等的最小，中等的中等，中等的大。大的最小，大的中等，大的最大，这些通过逆转次第，使不顺品九种穷尽，即从大的最大到小的最小。又是以分别的修来断除所应断的烦恼分别，如先洗衣服上粗大的污垢，之后再洗细微的污垢一样用心。对此所说的是如是等等，如所说的次第，成办的是止观，近思是胜观，近证是二者，完全结合是止观的精进。

【英语翻译】
The reasoning of cause and effect is that they each produce the difference of the fruit. The reasoning of establishing validity is what meaning is established by what valid cognition. The reasoning of nature is the phenomena determined by their own nature, such as fire burns and water moistens, and so on. Manifesting desire and focusing particularly is to always practice with reverence while sitting in seclusion in the lotus position, this is attention. Likewise, making the mind equal with the nine distinctions of abiding in suchness is measuring. The four ways of distinguishing phenomena and extremely distinguishing, completely distinguishing and completely examining are vipassanā, which is definitely distinguishing. Among them, the knowledge of how much it has become is distinguishing, such as the five aggregates themselves, and so on. The knowledge of how it has become as it is, is extremely distinguishing, such as all these are emptiness, and so on. Completely distinguishing is when non-conceptual mind, together with wisdom, makes a sign. Examining by "this is here" is the nature of the path of meditation. That is nine kinds, namely small, medium, and large. It is also divided into small, etc. As it is said in the treatise, the word "also" is the nine kinds of unfavorable aspects, namely the smallest of the small, the medium of the small, the large of the small, the smallest of the medium, the medium of the medium, the large of the medium. The smallest of the large, the medium of the large, the largest of the large, these exhaust the nine unfavorable aspects by reversing the order, that is, from the largest of the large to the smallest of the small. Also, by the meditation of conceptualization, the conceptualizations of afflictions to be abandoned are, according to their suitability, just as one first washes the coarse dirt on clothes and then washes the fine dirt, so too with the mind. What is said about this is "thus," and so on, according to the order that has been said, what is accomplished is śamatha, close consideration is vipassanā, close realization is both, and complete combination is the effort of śamatha.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་སོ། །རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་གཉི་གའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དབང་མེད་པ་ནི་མི་ནུས་པས་སོ། །འཁོར་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །བོར་བ་ནི་བཏང་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ནི་མི་བགྲོད་པའོ། །འདོར་བ་ནི་གཏོང་བའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་མཐའ་སེལ་བས་སོ། །བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ནི་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའོ། །སློབ་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱིས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས་སོ། །ཉེ་བར་སེམས་པ་ནི་གཉི་ག་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྒོམ་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གཅིག་བཤད་ནས་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤོང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་འཕགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲེགས་པ་མེད་པས་སོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་ཞེས་པ་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲིང་གི་འབྲིང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲིང་གི་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆེན་
པོའི་ཆུང་ངུའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པ་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་དོན་གཅིག་གོ །བདག་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསོག་གོ །གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསོབ་བོ། །འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་

【汉语翻译】
以。努力是胜观的努力。追求是二者的努力。极喜乐将极发生是指使具有极喜乐的功德等。无力是不能。轮回是未来生的相续。舍弃是放开。背弃是不趋向未来。抛弃是舍弃。究竟是遣除未来的边和过去的边。开示和讲述是指以开示和讲述来开示的缘故。安住是以思维断除怀疑。学习是寂止。修习是胜观。专心是二者。如是瑜伽行是指以禅修来证悟。这些说了一遍之后，第二次所说是：彼等也等等。舍弃是指禅修道小之又小。善现，如是等等，特别超胜是以福德众多之故。极超胜是指小的中等。另外等等，布施是无骄慢。极安立是指心中无执着，是指小的大的。另外等等，以作意而安住是指中等的小的。另外等等是指中等的中等。另外等等是指中等的大的。另外等等是指大的小的。另外等等是指大的中等。何者于内如实安立且不离瑜伽行是指般若波罗蜜多，那是其禅修道大的大的。善现请问等等，福德是指以福德显现积聚的异分别。此处禅修道之时，以胜义谛无有之故是空性，以及孩童们不了解的空性是不了解本身，意义相同。以无自主之故而积聚。以无所取之故而空虚。以无执着之故而无有心要。

【英语翻译】
By. Effort is the effort of Vipassana. Pursuit is the effort of both. "Utterly joyful will utterly arise" refers to the qualities that make one utterly joyful. Powerless is being unable. Samsara is the continuum of future births. Abandoning is letting go. Turning one's back is not going towards the future. Casting away is abandoning. Ultimate is eliminating the future end and the past end. "Teaching and explaining" means because of teaching through teaching and explaining. Abiding is cutting off doubt with thought. Learning is Samatha. Cultivating is Vipassana. Focusing the mind is by both. Thus, practicing yoga means realizing through meditation. After these were said once, the second saying is: "Those also," etc. Abandoning refers to the smallest of the small path of meditation. Subhuti, thus, etc., particularly superior is because of having much merit. Utterly superior refers to the small medium. Furthermore, etc., giving is without arrogance. Utterly establishing means without clinging in the mind, which refers to the small great. Furthermore, etc., abiding through attention refers to the medium small. Furthermore, etc., refers to the medium medium. Furthermore, etc., refers to the medium great. Furthermore, etc., refers to the great small. Furthermore, etc., refers to the great medium. Whoever perfectly establishes within and is inseparable from the practice of yoga refers to the Prajnaparamita, which is the great great of its path of meditation. Subhuti asked, etc., merit refers to the different conceptions of merit that manifestly accumulate. Here, at the time of the path of meditation, because it does not exist in ultimate truth, it is emptiness, and the emptiness that children do not understand is the same as not understanding itself. Because of being without ownership, it accumulates. Because of being ungraspable, it is empty. Because of being without clinging, it is without essence.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ལ་རྒོལ་བའི་ལན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ནི་ཐ་དད་པའོ། །གཅོད་པ་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་དང་དོན་དེ་གཉི་གའི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དང༌། ཚད་ནི་རགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །གྲངས་ནི་བགྲང་བས་ཟད་པར་མི་ནུས་པས་མི་ཟད་པའོ། །བླ་ལྷག་པར་བརྗོད་པ་ནི་བླ་དགས་ཏེ། གཙོ་བོ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཀྱང་མི་ཟད་ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་མི་ཟད་པ་དང་ཚད་མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་བསྟན་པས་ཏེ་དེའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་བདེ་དག་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་གྱུར་པ་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཅེས་ཏེ། བཟོད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། བརྒལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་
རིགས། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅིང་ཅི་ཞིག་ཉམས། །ཞེས་ཏེ། རྟོགས་ཞེས་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་འདི་སྙམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་གང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉུང་དུ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ལ། མང་དུ་ནི་རྒྱུན་དུ་སྟེ། འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་ཏེ་འདི་དག་དང་ཞེས་པ་དང༌། དེ་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བླ་ན་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་

【汉语翻译】
没有了。像这样，以及空性等等，是指对驳斥福德增长的回应。善现启请等等，差别是各异的。断除就是使之各异，那些是如理行持，并且是那两个意义的领受。像这样，量就是完全断除粗糙。数就是因为无法用数来穷尽，所以是不可穷尽的。更加超胜的表达是超胜的，意思是主要地表达，然而不可穷尽就像虚空一样。再次，不可衡量就像虚空本身一样。这些法是不可穷尽、无量和空性等等的显说之语所显示的。这些是指以慈悲显示，它的显说是因相符顺。而且，这里广说的是，这里经中说：无数等所显示的一切，对于胜义谛是不容忍的，世俗安乐清净，以慈爱之心，因相符顺，是能仁所喜爱的。如果不是容忍，那就不合理，即具有辩驳。善现启请等等，因为不是言语的行境，所以是不可言说的。度彼岸的意义是指空性的体性，这里经中说：在不可言说的法上，衰损和增长是不合理的。以称为修习的道，能获得什么，又能失去什么？因此，对于证悟，不可言说的是没有衰损和增长的，那么如何是菩提等等所说的，然而是指像这样等等。他这样想，是指以什么布施而布施。那些是指发起菩提心的人们，以及与正确的人们。少量是指一次又一次，大量是指恒常，这里经中说：菩提如何，也如是，那也成办所欲之义，菩提如是之性，那也是那的体性。像这些和那，是指修习的道。如何以大悲的威力，以无上菩提，应调伏者们的福德和智慧的方式

【英语翻译】
It is not. Thus, and emptiness, etc., refers to the response to refuting the increase of merit. Subhuti's request, etc., the differences are distinct. Cutting off is to make them distinct, those are practicing accordingly, and are the acceptance of those two meanings. Thus, measure is to completely cut off the gross. Number is inexhaustible because it cannot be exhausted by counting. The more superior expression is superior, meaning to express mainly, yet inexhaustible is like the sky. Again, immeasurable is like the sky itself. These dharmas are shown by the explicit words of inexhaustible, immeasurable, and emptiness, etc. These refer to showing with compassion, its explicit saying is that the cause is in accordance. Moreover, what is explained in detail here is, here in the sutra it says: All that is shown as countless, etc., is not tolerable for the ultimate truth, worldly happiness is pure, with loving-kindness, the cause is in accordance, is what the Muni loves. If it is not tolerable, then it is unreasonable, that is, it has refutation. Subhuti's request, etc., because it is not the object of speech, it is unspeakable. The meaning of going to the other shore refers to the nature of emptiness, here in the sutra it says: On the unspeakable object, decline and increase are unreasonable. By the path called meditation, what can be obtained and what can be lost? Therefore, for realization, what is unspeakable has no decline and increase, so how is it enlightenment, etc., what is said, however, refers to like this, etc. He thinks like this, refers to giving with what giving. Those refer to the people who generate bodhicitta, and with the correct people. A small amount refers to again and again, a large amount refers to constantly, here in the sutra it says: How is enlightenment, so is it, that also accomplishes the desired meaning, enlightenment is suchness, that is also the nature of that. Like these and that, refers to the path of meditation. How, by the power of great compassion, with unsurpassed enlightenment, the way of merit and wisdom of those who should be tamed

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་ལྟར་དེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉུང་བ་དང་མང་པས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དག་ལའོ། །དངོས་པོ་བཞིའི་སྐབས་སུ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་གནས་པ་མི་འཐད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བའི་ལེའུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒོལ་བ་ལ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལན་ཏེ། འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་བར། རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཁོར་དང་བཅས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟབ་པ་སྟེ། འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་པ། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཟབ་པའི་གོ་སྐབས་ཏེ། གཞན་པས་ཞེས་པས་ནི་མེད་པར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟབ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ནི། སེམས་གང་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ལ། འགག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གནས་རྒྱུད་ལ་ཟད་པས་ཟད་པའོ། །མ་ལག་ཞེས་པ་ནི་མིན་པ་ཉིད་དེ། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་མ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་སྐྱེད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཟབ་པའོ། །སེམས་གང་ཞེས་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ན

【汉语翻译】
是想在世俗中显现的意义的成就者。像这样修习的道，如实性的幻化等自性，如来藏性的清净减少和增长的次第而行事。如实性的自性，幻化的自性，无戏论的五蕴自性所具有的法身等自性，如来藏性的菩提，像那样修习的道，是如实性的自性之义。少量和多数是指结合和之后的阶段。在四种事物的情况下，以其自性而安住是不合理的。空性为主的章节是空性之章，即第十八品。从“之后”等开始是对于辩论者。 “如是请问”等是回答。此处经中说：心不是先前的菩提，也不是非同类的后来的。以灯的譬喻的方式，深奥的法性有八种。菩提要放在后面连接。第十八品中，菩提被说成仅仅是如实性的体性。而与眷属一起的菩提的体性，是以八种方式深奥的。此处经中说：生和灭，以及如实性和所知，知和行以及无二，善巧方便是甚深。无二和善巧方便是两种。 “如是请问”等是甚深的机会，以“其他”等表示没有。 “如是请问”和世尊等所说的八种甚深是：所谓的心是指迷惑。灭是指二障连同习气在相续上灭尽而灭尽。所谓“非有”是指不是，舍弃对迷惑之因的事物和非事物等的显现执着，并且没有分别安立之因，即不是先前和后来的刹那，也不是不依赖于它的特殊意义的产生，这是指生甚深。所谓的心是指从不迷惑中产生的。

【英语翻译】
Is the accomplisher of the meaning that wants to appear in the conventional. The path of meditating like that, the nature of suchness, such as illusion, etc., acts in the order of purification, decrease, and increase of the essence of the Tathagata. The nature of suchness, the nature of illusion, the nature of the Dharmakaya, etc., which has the nature of the five aggregates without elaboration, the Bodhi of the essence of the Tathagata, the path of meditating like that, is the meaning of the nature of suchness. Few and many refer to the stages of combination and after. In the case of the four things, it is not reasonable to abide by its own nature. The chapter that mainly focuses on emptiness is the chapter on emptiness, which is the eighteenth chapter. Starting from "after" etc. is for the debater. "As asked" etc. is the answer. Here it is said in the sutra: The mind is not the previous Bodhi, nor is it the later of a different kind. In the manner of the lamp's metaphor, there are eight kinds of profound Dharma nature. Bodhi should be connected later. In the eighteenth chapter, Bodhi is said to be merely the nature of suchness. And the nature of Bodhi together with the retinue is profound in eight ways. Here it is said in the sutra: Birth and cessation, as well as suchness and what is to be known, knowledge and action, and non-duality, skillful means are profound. Non-duality and skillful means are two kinds. "As asked" etc. is the opportunity for profundity, and "other" etc. indicates that there is none. The eight kinds of profundity spoken by "As asked" and the Blessed One etc. are: The so-called mind refers to delusion. Cessation refers to the exhaustion of the two obscurations together with the habitual tendencies on the continuum. The so-called "non-existent" means not, abandoning the manifest clinging to the cause of delusion and non-things, etc., and there is no cause for separate establishment, that is, it is not the previous and later moments, nor is it the production of special meanings that do not depend on it, which refers to the profound birth. The so-called mind refers to what arises from non-delusion.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བ་སྟེ་སོ་སོར་སྐད་ཅིག་རེ་རེའི་མཐར་གཡོ་བའི་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ནི། མ་ལགས་ཞེས་པ་སྟེ། ལན་ལ་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་མས་ཟད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། འགག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུད་འགགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་གིས་སྐྱེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁྱད་པར་དུ་མི་ཟད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ལ། མ་འགགས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མི་འཇུག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །གང་འགགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པས་རྒྱུན་ཆད་པ་ནི་དེས་ཇི་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས་སུ་གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ་
རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་དག་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་དེས་ན་འགག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །མིན་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་བསོད་ནམས་མེད་པས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ། མཛད་པ་མེད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་འགག་འགྱུར་ནི་བཤད་ཟིན་ཀྱང་འདིར་རིགས་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་དོ། །གང་དུ་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པའི་ཚིག་དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང༌། སེང་གེ་བཟང་པོའི་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་དམ་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སེམས་གང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་མི་འཇུག་པ་ཙམ་ནི་མེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་འགག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགག་པ་ཟབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲ

【汉语翻译】
是世俗谛，如影像一般。所谓“坏灭之法”是指询问，即如水中之月般，各自在每一刹那的末尾摇动是世俗谛。就胜义谛而言，是指考虑到“自性本空”而说的。即“不是”。回答“坏灭之法”在某些经文中是指世俗谛中刹那间消逝之义。即使在世俗谛中，也是每一刹那坏灭之法。坏灭，是指考虑到相续断绝等，自然成就的自生大悲发愿等，因此特别使之不灭。所谓“未生”是指未来。所谓“不灭”是指由于事物不成立的自性，而完全毁灭。所谓“何者是坏灭之法”而断绝相续，是指如何在那无数劫中，在何处使所有众生的蕴身都圆满成佛，而一个众生也不会圆满成佛。所谓“无”是指大悲和愿望等，由于无境，事物不存在，因此不会坏灭。所谓“非”是指由于所化众生没有福德，如舍弃的境地一般。即使没有作为，但大悲和愿望等功德之聚，不与分别念相杂，自然成就而进入的极度清净，证悟的相续，瑜伽士的世俗谛的自性，如虚空一般，如何坏灭已经说过，但此处用其他理证来阐述。对“何者是坏灭之法”这句话的解释，与狮子贤的解释有差别吗？应该考察。对于现在产生的任何心识，所谓“未生”和“不灭之法”是指由于无自性，没有起始和终结。法是指涅槃，即不容纳具有障碍的五蕴之自性的所依，仅仅是不存在。法性是指空性，即世俗谛中生起如幻化之人般坏灭，是指坏灭甚深。所谓“安住于彼性”是指如虚空一般。

【英语翻译】
It is the conventional truth, like an image. The so-called "law of destruction" refers to asking, that is, like the moon in the water, each shaking at the end of each moment is the conventional truth. In terms of the ultimate truth, it refers to saying in consideration of "emptiness of self-nature." That is "no." The answer "law of destruction" in some scriptures refers to the meaning of disappearing in an instant in the conventional truth. Even in the conventional truth, it is the law of destruction in every moment. Destruction refers to the spontaneous generation of great compassion and vows, etc., in consideration of the interruption of the continuum, etc., so it is specially made not to be destroyed. The so-called "unborn" refers to the future. The so-called "undestroyed" refers to the complete destruction due to the nature of things that do not exist. The so-called "what is the law of destruction" and the interruption of the continuum refers to how in those countless kalpas, where all sentient beings' aggregates are completely fulfilled into Buddhas, and not a single sentient being will be completely fulfilled into enlightenment. The so-called "nothing" refers to great compassion and vows, etc., because there is no object, things do not exist, so they will not be destroyed. The so-called "non" refers to the fact that the sentient beings to be transformed do not have merit, like the state of abandonment. Even if there is no action, the accumulation of merits such as great compassion and vows, etc., is not mixed with discriminating thoughts, and the extremely pure entering of spontaneous accomplishment, the continuum of realization, the nature of the yogi's conventional truth, like the void, how destruction has been said, but here it is explained with other rational evidence. Is there a difference between the explanation of "what is the law of destruction" and the explanation of Simha Bhadra? It should be examined. For any consciousness that arises now, the so-called "unborn" and "undestroyed law" refers to the fact that there is no beginning and no end because there is no self-nature. Dharma refers to nirvana, that is, the basis for not accommodating the nature of the five aggregates with obstacles, it is merely non-existence. Dharmata refers to emptiness, that is, arising in the conventional truth is like the destruction of an illusionary person, which means that destruction is profound. The so-called "abiding in that nature" refers to being like the void.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བར་རོ། །གནས་ན་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བཞིན་ནོ། །མ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ཀྱང་གཏིང་དཔག་པར་དཀའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དེས་རིག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་པ་མ་ལགས་པ་ནི་ཤེས་པས་ཐ་དད་པའི་རིག་བྱ་ལ་མི་སྦྱོར་བས་སོ། །སེམས་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །མ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་
སེམས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དག་ཏུ་ཐ་དད་པ་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་སེམས་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པས་སོ། །མ་ལགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ནི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཟབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་ཤེས་པ་ཐབ་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལའོ། །ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལའོ། །མི་འཇུག་པ་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་པ་ནི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཟབ་པའོ། །མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་འམ་གཉིས་མེད་པའི་མཚན་མ་ལའོ། །མཚན་མ་ནི་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པའི་མཚན་མའི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཞིག་པའོ། །མ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཞིག་གོ །མཚན་མ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །མཚན་ཉིད་གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། གང་ཡང་ཆོས་ཉི

【汉语翻译】
之间。若说并非恒常安住，乃是三世菩萨的胜义谛体性如是。所谓“非也”，意指就世俗谛而言，刹那生灭之色等蕴的自性，是由于恒常流转而假立的缘故。所谓“甚深如是”，意指色等诸法周遍分别，与此无别，亦难以测度，即是如是甚深。所谓“如是之心”，意指由此能知，故非彼之所依，乃是由于识不与各别所知境相合之故。所谓“心如是”，意指无有差别。所谓“非也”，意指
心与如是，就胜义谛而言，于无自性中无有差别。就世俗谛而言则不然，乃是依缘起的心性方可称为如是。所谓“异于如是”，乃是指体相各异。所谓“非也”，乃是体相各异仅是反体的差别而已。了知于彼如是无有差别及非差别，即是所知甚深。所谓“真实”等，所谓“非也”，乃是由于如是之体性的缘故，如是即是如是，于真如中真实不随所见，此不见即见，乃是智慧甚深。甚深乃是般若波罗蜜多的意义。真实行持乃是所缘的因由。不入乃是不生。无有真实行持乃是不显现。因此，以法于一切处行持，即是行持甚深。相是指二相，或无二之相。相是指二与无二之相的生起不灭。所谓“非也”，意指此即是舍弃之义，即是无二甚深。如何是指少许。舍弃相是指未圆满诸佛之法。于此是指此生。何相是指何者是法的体相，以及何者是法性

【英语翻译】
Between. If it is said that it is not constantly abiding, it is the ultimate essence of the bodhisattvas of the three times, which is suchness. The so-called "no," means that in terms of conventional truth, the nature of the aggregates such as momentary arising and ceasing form is due to the fact that it is established by constant flow. The so-called "profound suchness" means that all phenomena such as form are universally distinguished, and it is difficult to measure even if it is not different from this, which is profound suchness. The so-called "suchness of mind" means that it can be known by this, so it is not its basis, because consciousness does not combine with separate objects of knowledge. The so-called "mind is suchness" means that there is no difference. The so-called "no" means that
mind and suchness, in terms of ultimate truth, have no difference in non-self-nature. In terms of conventional truth, it is not so, but the nature of mind arising from interdependence can be called suchness. The so-called "different from suchness" refers to different characteristics. The so-called "no" means that the different characteristics are only the difference of the opposite. Knowing that there is no difference and no non-difference in suchness, that is profound knowledge. The so-called "truth" and so on, the so-called "no," is because of the nature of suchness, suchness is suchness, in true reality, it is not seen according to what is seen, this non-seeing is seeing, which is profound wisdom. Profound is the meaning of Prajnaparamita. True practice is the reason for the object. Non-entry is non-birth. Without true practice, there is no manifestation. Therefore, practicing the Dharma in all places is profound practice. A sign refers to a sign of two, or a sign of non-duality. A sign refers to the arising and non-destruction of the sign of two and non-two. The so-called "no" means that this is the meaning of abandonment, which is profound non-duality. How refers to a little. Abandoning the sign refers to the fact that the dharmas of all Buddhas have not been completed. Here refers to this life. What sign refers to what is the nature of the Dharma, and what is the nature of the Dharma.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ནི་གོམས་པ་ཙམ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཟབ་པའོ། །དེ་ལ་ཟབ་པ་བརྒྱད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་རིང་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཉེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ལས། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་ལ། །ཞེས་ཏེ་མི་སློབ་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེས་བཤད་དེ། དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ལངས་པའི་ཚེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་རྨི་ལམ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཉིན་མོའི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བྱེ་བྲག་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་གོས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་ནི་གྲགས་པ་ཁོ་ན་གསུངས་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་སྦྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སད་པ་ན་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྒལ་བ་ལ་གལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པའི་ལས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྱས་ན་ནི་སད་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ལ་ངས་ལེགས་པར་སད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་བྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པའི་ལན་ནོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དངོས་པོ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་དུ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་ཅུང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གསལ་ཞེས་འཁྲུལ་པས་འབྲས་བུ་ཆུང་བར་བསྒྲུབས་ལ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ལས་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་བདེན་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཅན་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ

【汉语翻译】
现在的相全部知晓。无相也，是指法界。完全熟悉，是指仅仅习惯，这是指善巧方便的甚深之处。其中甚深第八是菩提遥远，其余都是近的。如是论典中说：诸法如梦故，不思有寂。这是因为不学僧众能完全明示自性，所以轮回与涅槃是平等性，圣解脱部所说。其中所说的是：从那以后等等。修道之道的真实智慧无分别，因为与烦恼相似，所以在生起烦恼之时，对于智慧来说就像梦一样，所以是梦。这在白天非常习惯，所以在梦中般若波罗蜜多也会增长。对于分别有差别，对于无分别则无差别。对于不染著般若波罗蜜多，是指通过习惯修道之路，轮回和涅槃是平等性。舍利子等等。这里梦和醒只是说名声。诸法如梦，例如在梦中布施和损害等等，不会产生福德和罪恶，同样在醒来时也不会改变，这是对反驳的回答。如果睡眠的行为是具有对境的，所以醒来得很好等等，如果通过醒来的分别来做，那么醒来时也会有果报，我说醒来得很好等等，因为醒来的分别本身就是对境，所以也会有果报。在醒来的状态中，事物如梦，为了与此相符的意义，对于事物等等显现执着的人们的善等等进行安立，稍微睡一会儿，因为是迷乱的因，所以不明显，通过迷乱来证明果报小。在梦中，业和果的实有，会成为没有比丘等等的过失，就像给予学处者一样，戒律和戒

【英语翻译】
Now, all the characteristics are known. Absence of characteristics also refers to the realm of Dharma. Being completely familiar means merely becoming accustomed, which refers to the profoundness of skillful means. Among them, the eighth profoundness is that enlightenment is distant, and the rest are near. As it is said in the treatise: Because all phenomena are like dreams, there is no thought of existence or peace. This is because the non-learning Sangha can fully clarify the nature, so samsara and nirvana are equality, as stated by the noble Vimoksha group. Among them, what is said is: From then on, and so on. The true wisdom of the path of meditation, without discrimination, is similar to afflictions, so when afflictions arise, for wisdom, it is like a dream, so it is a dream. This is very familiar during the day, so even in dreams, the Prajnaparamita will increase. There is a difference for discrimination, but there is no difference for non-discrimination. Not being attached to Prajnaparamita means that by being accustomed to the path of meditation, samsara and nirvana are equality. Shariputra and so on. Here, dream and wakefulness are only said to be fame. All phenomena are like dreams, for example, in dreams, giving and harming, etc., do not produce merit and sin, and similarly, they will not change when awake, this is the answer to the refutation. If the act of sleeping is with an object, so waking up well, etc., if done through the discrimination of waking up, then there will also be consequences when waking up, I say I woke up well, etc., because the discrimination of waking up itself is the object, so there will also be consequences. In the state of wakefulness, things are like dreams, and for the meaning that is consistent with this, the virtues, etc., of those who are attached to things, etc., are established, sleeping a little, because it is the cause of confusion, so it is not obvious, and the small result is proven through confusion. In dreams, the reality of karma and result will become a fault without monks, etc., like those who have been given precepts, discipline and discipline.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ། དེའི་འདུ་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་
དོན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་བརྟགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྟགས་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུའོ། །སེམས་དང་སེམས་པ་དང་བློ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་བློས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་དམིགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་དེས་གཞན་དུ་མི་འཇུག་ནས་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཅན་ནི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མོ། །དོན་འདི་ཞེས་པ་ནི་རྒོལ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལན་འདོན་པ་ནི་ལན་བཏབ་པའོ། །ཆོས་གང་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པའི་འདྲི་བར་བྱ་བ་ལ་ལན་ལྡོན་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་གང་གིས་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །ཆོས་གང་ནི་ཤཱ་རིའི་བུའིའོ། །འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྡང་བའོ། །ཀུན་ཏུ་བྱུང་ནས་སྐྲག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པའོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེས་པས་བག་ཆགས་རྒྱས་པ་སྟེ། འདིར་བསྟན་བཅོས་ལས། ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྒལ་བ་དང་ལན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ལས། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་ཏེ་བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པའོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་ཞེས་ན། མ་དག་པ་ནི་གཅན་གཟན་གྱི་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང༌། མཐོ་དམན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལ། དེ་རྣམས་ལ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ཅེས་པ་ནི། བགྲོད་དཀའ་བའི་སའི་དགོན་པ་དང༌། གཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱི་དགོན་པ་དང༌། ཆུས་སྤངས་པས་ཆུའི་དགོན་པ་དང༌། གལ་ཏེ་འདོད་པའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་དོན་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་
ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ད

【汉语翻译】
不是那些，是因为薄伽梵所制定的缘故而安立的。所谓“灭尽之想”，灭尽是指涅槃，对它的想法就是执着。以正确的意义来衡量就是衡量。以颠倒的方式衡量就是分别，就像虚空一样，或者像如来一样。心和心识以及智慧和分别，这些都是一个意思。寂静是指自性空。颠倒就是以心将非有作为相，并且缘着它。所谓“以身体现”，就是身体的那个状态不容许其他，以身体现者就是以身体现。这个意义是指这些辩论者们的。回答就是作答。什么法是指对慈氏所要询问的进行回答。以什么法是指以言辞。什么法是指舍利子的。恐惧产生的原因是嗔恨。完全生起后害怕就是完全害怕。它的相续就是具有完全的恐惧。增长力量是指通过修习使习气增长。这里经书中说：对于无业等的责难，回答如前所述。这些就是对轮回和涅槃平等性的辩论和回答。因此经书中说：众生世间如其所是，器世间不清净，为了将它成就为清净，佛土就是清净的。也就是说，一个教法中会出现一个佛，他的佛土就是众生和器世间清净。它的完全清净是什么呢？不清净就是指野兽的寂静处等等，以及高低等等的相。对于那些，为了成就自己的佛土完全清净。我的佛土中一切都不是那样的，是指难以行走的土地的寂静处，以及野兽们的寂静处，以及被水舍弃的水的寂静处。如果假设的语气是为了什么意义呢？世间是指器世间。香气扑鼻的

【英语翻译】
Those that are not, are established by the power of what was established by the Blessed One. The "perception of cessation" means that cessation is nirvana, and the perception of it is clinging. To contemplate in the correct sense is to contemplate. To contemplate in a reversed way is to discriminate, like the sky, or like the Tathagata. Mind, mental activity, intelligence, and discrimination are all the same meaning. Solitude means emptiness of essence itself. Reversal is when the mind takes what is non-existent as a sign and focuses on it. "Manifesting with the body" means that the state of the body does not allow other things, and the one who manifests with the body is the one who manifests with the body. This meaning refers to these debaters. Answering is responding. What Dharma refers to answering what Maitreya is to ask. With what Dharma refers to with words. What Dharma refers to Shariputra's. The cause of fear arising is hatred. Being completely born and then being afraid is being completely afraid. Its continuum is having complete fear. Increasing strength means that the habit is increased through cultivation. Here in the scriptures it says: For the accusations of no action etc., the answer is as previously stated. These are the debates and answers on the equality of samsara and nirvana. Therefore, the scriptures say: The sentient world as it is, the vessel world is impure, in order to accomplish it as pure, the Buddha field is pure. That is to say, one Buddha will appear in one teaching, and his Buddha field is the purity of sentient beings and the vessel world. What is its complete purity? Impurity refers to the solitary places of wild animals etc., and the characteristics of high and low etc. For those, in order to accomplish one's own Buddha field completely pure. In my Buddha field, everything is not like that, it refers to the solitary place of land that is difficult to walk on, and the solitary places of wild animals, and the solitary place of water abandoned by water. If the hypothetical tone is for what meaning? The world refers to the vessel world. Fragrant

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང་རོ་ཞིམ་དང༌། །བསིལ་དང་ཡང་དང་དངས་པ་དང༌། །གཙང་དང་མགྲིན་པ་བདེ་བ་དང༌། །ལྟོ་བར་ནད་མི་བྱེད་ཅེས་པའི། །ཆུ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་སྲིད་པའོ། །བདེ་བ་དང་ཕྲད་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྦྱོར་བས་སོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕན་པས་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཀུན་ལའོ། །ནད་ཀྱི་དགོན་པ་ལ་ནི་ནད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞལ་ན་སྔོན་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་མཐའ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་མཐའ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མང་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གིས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་མེད་པས་གང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པར་ཞེན་པ་ནི་མ་རིག་པར་རོ། །བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ནམ་མཁའ་འབའ་ཙྷིག་ལའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ཚད་ཆད་པས་སོ། །མ་ལེགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྲིང་མོ་གང་གཱའི་ལྷ་མོའི་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།ཐབས་ལ་མཁས་པ་བརྒྱད་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། དེ་ཡི་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་དང་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་ཏེ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདིའི་ཡུལ་དང༌། དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་དང་པོ་གོམས་པ་ལ་དགྲ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་སྟེ། གང་དག་གི་མཚན་མ་དང་སྨོན་ལམ་ཟད་པར་བྱས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། མཚན་མ་ཟད་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །རྒྱུད་ལ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །དེ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལའོ། །ཆོས་ཉིད་
ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་དྲི་མ་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་དེས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
味道甘美啊，清凉又轻盈且澄澈啊，洁净且喉咙舒适啊，腹中不生病，被称为水的八支分。与安乐相遇是与安乐结合。具有安乐是普皆有益，对这些说的是具有安乐。于一切处是于一切。于疾病的寂静处是被疾病逼迫。如此说来，如果衡量心的刹那，先前不会产生，所以是无边际，实际上无自性，无分部分的刹那的边际是不存在的。众多是指哪些变得无意义的那些。以先前的无边际于何处现前证悟成佛是指佛的清净刹土。从那之后等等，不执著是无明。于虚空的空中是指这仅仅是虚空本身。圆满成就犹如圆满成就一样成为自在。决定是有限制。不良好是痛苦。是恒河女神的普皆开示品第十九。

在善巧方便第八中宣说的论典中：它的境和结合，以及从诸敌中超越，不住如是力量和，不共特征和，无染著和无所缘，相和愿及灭尽，它的相和无量，善巧方便有十种。如是善巧方便的此境和，于它的结合上，首先于习惯上，从诸敌中极度超越等等有十种差别。对于哪些相和愿灭尽的，如是宣说，相灭尽和愿灭尽的，对于那个所说的是，从那之后等等，于空性是指于空性的三摩地。于相续是指恒常。于彼是指于空性。法性是指法的自性，以法性是指法的精华。空性唯一无有遮障性，无垢染是真实的边际是指善巧方便的境。如是说等等，未平等安住性是指为了现前而由此无所缘的自在性。

【英语翻译】
The taste is sweet, cool and light and clear, clean and comfortable for the throat, and does not cause disease in the stomach, which is said to be the eight branches of water. Meeting with happiness is combining with happiness. Having happiness is universally beneficial, and it is said to have happiness for these. In all places is in all. In the solitude of disease is being oppressed by disease. Thus, if the moment of the mind is measured, it will not arise before, so it is infinite. In reality, there is no self-nature, and the limit of the moment without parts does not exist. Many refers to those who become meaningless. With the previous infinity, where will manifest enlightenment become Buddha refers to the pure land of the Buddha. From then on, etc., non-attachment is ignorance. In the sky of the intermediate space means that this is just the sky itself. Perfected is as perfected as becoming independent. Certainty is limited. Not good is suffering. It is the nineteenth chapter of the Universal Revelation of the Goddess Ganges.

In the treatise expounded in the eighth skillful means: Its object and combination, and transcendence from all enemies, non-abiding as it is power, uncommon characteristics, non-attachment and non-object, sign and aspiration and exhaustion, its sign and immeasurable, skillful means are ten kinds. Thus, the object of this skillful means and, in its combination, first in habit, there are ten differences such as extreme transcendence from all enemies. For those whose signs and aspirations are exhausted, it is said in this way, the exhaustion of signs and the exhaustion of aspirations, what is said for that is, from then on, etc., in emptiness means in the samadhi of emptiness. In the continuum means constantly. In that means in emptiness. Dharma nature means the nature of Dharma, and by Dharma nature means the essence of Dharma. Emptiness alone is without obscuration, immaculate is the true limit, which refers to the object of skillful means. Saying thus, etc., non-equal abiding nature means the independence of non-object by which it is to be manifested.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དམིགས་པ་ལས་ནི་དེ་ཉིད་ལའོ། །བར་སྐབས་དེར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་བར་དུའོ། །བསྟེན་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་འགྲུས་ནི་སྤྲོ་བའོ། །བརྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །སྤོབས་པ་ནི་མངོན་པར་སེམས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྗེས་སུ་གནས་པའོ། །གང་གི་དུས་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཤེས་པས་དུས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་སོང་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་སྒྲིབ་ཡོལ་དང་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་ནི་མི་བརྗེད་པའོ། །བློ་གྲོས་ནི་མངོན་པར་འཇལ་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །མོས་པ་ནི་འཛིན་པ་ལ། ཆོས་ལུགས་ནི་ཆོས་ལུགས་ཤེས་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་མཁས་པའོ། །དེ་ལྟར་དགྲ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལས་འདས་པ་ནི་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །གནས་པ་ནི་འདུག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་རྟེན་མི་གནས་པ་ནི་དེར་ཡང་མི་གནས་པའོ། །དེར་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་གནས་དེར་མི་གནས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་མི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་ཐབས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདའ་སྟེང་དུ་འཕངས་པ་ཉིད་ལ་མདའ་གཞན་དག་གིས་ཕུལ་བས་ཡུན་རིང་དུ་མི་ལྟུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་ལ། སེམས་ལ་སེམས་གཞན་གྱི་ཤུགས་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་འཕེལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤུགས་ཀྱི་ཐབས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱིས་སོ། །གནས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་པ་ནི་གཉི་གས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ང་ཡིས་སོ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟེ། གྲོལ་བའི་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེས་འདི་ལྟར་ནི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་པོའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོད་པ་ནི་ཆོས་

【汉语翻译】
དོ། །所缘即于彼性中。 所谓“其间”，即谓此未成熟佛法之前。 亲近，谓以近成之，是善巧方便之行。 例如云云等。 勇猛谓无畏。 精进即喜悦。 坚固谓安住。 豪迈谓现前作意。 成就谓随顺安住。 知何时等，谓知与何者相应，即知时等。 证悟谓身语意调柔之性。 由彼所往谓获得。 武器谓障蔽及盔甲等。 忆念谓不忘。 智慧谓现前衡量。 证悟谓知晓。 敬信谓执持。 律仪谓知律仪。 无畏谓精通。 如是，敌即为外来反驳者，能作障碍者，超越彼等，谓以四无量心，是第一善巧方便。 例如云云等。 行谓去。 住谓居。 于彼亦不依不居，谓于彼亦不住。 于彼亦不住，谓不住于彼处，不住且不堕于空性等之义，是不住之方便。 例如云云等。 如箭射于空中，以他箭支持，则不长时坠落。 如是，于未成熟佛法之前，不现前行持，心上不超越他心之力而增长，是何如力量之方便。 如是宣说等。 行谓以止。 住谓以观。 于三摩地中平等安住谓以双运。 我谓我。 现前成办谓决定圆满成办。 此三摩地即是解脱之门，以是解脱之门故。 发心谓现前成办心。 由此如是者，谓苦行者。 此即是不共声闻及独觉一切之方便。 又云云等。 有谓法。

【英语翻译】
Do. The object of focus is in that very nature. The term "in the meantime" means until this has fully ripened into the Dharma of the Buddha. To rely on means to accomplish closely, which is the skillful application of means. For example, and so on. Courage means fearlessness. Diligence is joy. Steadfastness means abiding thoroughly. Confidence means manifest intention. Accomplishment means abiding accordingly. Knowing what time, etc., means knowing what is in accordance with what, and thus knowing time, etc. Realization is the nature of having disciplined body, speech, and mind. Gone by that means attained. Weapons are veils and armor, etc. Mindfulness is not forgetting. Intelligence is manifest measurement. Realization is knowing. Faith is holding. Discipline is knowing discipline. Fearlessness is being skilled. Thus, the enemy is the external opponent, the one who creates obstacles, transcending them means with the four immeasurables, which is the first skillful means. For example, and so on. Going is moving. Staying is dwelling. Not relying or staying on that also means not staying there either. Not staying there either means not staying in that place, the meaning of not falling into or staying in emptiness, etc., is the means of not staying. For example, and so on. Just as an arrow shot into the air is supported by other arrows and does not fall for a long time. Likewise, until the Dharma of the Buddha is fully ripened, it is not practiced manifestly, and the power of another mind is not surpassed on the mind, and it increases, which is how the means of power is. Thus it was said, and so on. Conduct is with calm abiding. Abiding is with insight. To equally place in samadhi is with the two. I means I. Manifestly accomplishing means definitely and completely accomplishing. This very samadhi is the gate of liberation, because it is the gate of liberation. Generating the mind is manifestly accomplishing the mind. By this, such as this, is the ascetic. This is the uncommon means of all Shravakas and Pratyekabuddhas. Furthermore, and so on. Existing is Dharma.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུའོ། །དེའི་འདུ་ཤེས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཏེ། ཡོད་པ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་སྤོང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཀུན་ཏུ་སེམས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའིའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཆགས་པའི་ཐབས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་གཟུགས་དང་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཐབས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བ་ནི་སྨོན་པ་ལ། དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཐབས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་བརྗོད་ནས་རིགས་པས་འདི་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་དོན་
ཡོད་པར་བྱེད་པས་དེ་བརྗོད་པར་རིགས་ཞེས་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ལྷུང་ཞེས་པ་ནི་དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་ཏུའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་བར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདྲི་བར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པ་ལའོ། །གལ་ཏེ་དྲིས་པ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དྲིས་བ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་སེམས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་དེའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྟགས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྟགས་ཀྱི་ཐབས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་ལན་ལྡོན་པ་ཉུང་བ་ནི་འདིར་ཆེས་ཉུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཐབས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱེད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
一切在胜义谛中存在。对其的认识是虚构的，即“存在是虚构的”。舍弃它就是众生现证圆满正等觉。诸如“应宣说佛法”等是虚构的。那本身是对空性等对境恒常作意的等持，是没有执着的。与其结合是不执著之方便。此外等，法的认识是蕴和界等的虚构。那本身是对境，对空性等的等持是没有对境的。与其结合是不缘之方便。此外等，女人和男人以及色和声等，如是于相之认识，无相之等持是无相。与其结合是无相之方便。此外等，成为天和帝释以及转轮王等，于有之受用欢喜是希愿。对具有彼之根本的颠倒，无希愿之等持是无希愿。与其结合是无希愿之方便。如是等，以不缘等方便，宣说了解脱之三门之境，以理智，若此等以无现行等更作境，则成有意义，故应说之。堕入于无现行是于下劣之菩提中。于三界之轮回中。如是等，询问是对于智者。若询问，则唯修空性等。彼亦从完全询问中不现前，对此，方便是不舍一切有情之心等，此等是为此不退转之相而说。为此，以彼之相此是彼之相之方便。善现等，如是回答少，此处是极少，是无量之方便。第九品从彼之半起至第二十品之半。

【英语翻译】
Everything exists in the ultimate truth. The perception of it is fabricated, that is, "existence is fabricated." Abandoning it is the complete and perfect enlightenment of all sentient beings. Fabrications such as "the Dharma should be taught." That itself is the samadhi of constantly contemplating emptiness and so on as objects, without attachment. Combining with it is the means of non-attachment. Furthermore, the perception of Dharma is the fabrication of aggregates and elements, and so on. That itself is the samadhi of emptiness and so on as objects, without objects. Combining with it is the means of non-objectification. Furthermore, such as women and men, form and sound, etc., thus the samadhi of signlessness in the perception of signs is signlessness. Combining with it is the means of signlessness. Furthermore, such as becoming gods and Indra and Chakravartin, etc., delighting in the enjoyment of existence is aspiration. To the inversions that have that as their root, the samadhi of non-aspiration is non-aspiration. Combining with it is the means of non-aspiration. Thus, by means of non-objectification and so on, having spoken of the objects of the three doors of liberation, if these, by reason, are made more into objects by non-manifestation and so on, then it becomes meaningful, therefore it should be spoken. Falling into non-manifestation is into inferior Bodhi. In the cycle of the three realms. Thus, asking is for the wise. If asked, then only meditate on emptiness and so on. That also does not manifest from complete questioning, for this, the means is the mind of not abandoning all sentient beings, etc., these are said to be the signs of non-retrogression for this reason. Therefore, by that sign, this is the means of that sign. Subhuti, etc., thus answering little, here is very little, is the immeasurable means. The ninth chapter begins from the half of that itself to the half of the twentieth chapter.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པའི་སྐབས།

【汉语翻译】
中间的十一章是关于一切种相现证菩提。
第四，一切种相现证菩提之时。

【英语翻译】
The eleven chapters in between are about the complete realization in all aspects.
Fourth, the chapter on the realization of complete enlightenment in all aspects.

============================================================

